< ایّوب 15 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ | ۲ 2 |
Porventura dará o sábio por resposta ciência de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
آیا به سخن بیفایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ | ۳ 3 |
Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
اما تو خداترسی را ترک میکنی وتقوا را به حضور خدا ناقص میسازی. | ۴ 4 |
E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر میسازد و زبان حیله گران را اختیار میکنی. | ۵ 5 |
Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
دهان خودت تو راملزم میسازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت میدهد. | ۶ 6 |
A tua boca te condena, e não eu, e os teus lábios testificam contra ti.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شدهای؟ و پیش از تلها به وجود آمدهای؟ | ۷ 7 |
És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
آیامشورت مخفی خدا را شنیدهای و حکمت را برخود منحصر ساختهای؟ | ۸ 8 |
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
چه میدانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه میفهمی که نزد ما هم نیست؟ | ۹ 9 |
Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. | ۱۰ 10 |
Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ | ۱۱ 11 |
Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se oculta em ti
چرا دلت تو را میرباید؟ و چرا چشمانت را بر هم میزنی | ۱۲ 12 |
Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
که روح خود را به ضد خدا بر میگردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون میآوری؟ | ۱۳ 13 |
Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair tais palavras da tua boca?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ | ۱۴ 14 |
Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. | ۱۵ 15 |
Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب مینوشد. | ۱۶ 16 |
Quanto mais abominável e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a água?
من برای تو بیان میکنم پس مرا بشنو. و آنچه دیدهام حکایت مینمایم. | ۱۷ 17 |
Escuta-me, mostrar-to-ei: e o que vi te contarei
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، | ۱۸ 18 |
(O que os sábios anunciaram, ouvindo-o de seus pais, e o não ocultaram.
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، | ۱۹ 19 |
Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por meis deles):
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. | ۲۰ 20 |
Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tirano um certo número de anos.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی میآید. | ۲۱ 21 |
O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. | ۲۲ 22 |
Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
برای نان میگردد و میگوید کجاست. و میداند که روزتاریکی نزد او حاضر است. | ۲۳ 23 |
Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado à mão.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه مینماید. | ۲۴ 24 |
Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر مینماید. | ۲۵ 25 |
Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
با گردن بلند بر او تاخت میآورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، | ۲۶ 26 |
Arremete contra ele com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. | ۲۷ 27 |
Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن میشود. | ۲۸ 28 |
E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. | ۲۹ 29 |
Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. | ۳۰ 30 |
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da sua boca desaparecerá.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. | ۳۱ 31 |
Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. | ۳۲ 32 |
Antes do seu dia ela se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، | ۳۳ 33 |
Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
زیرا که جماعت ریاکاران، بیکس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. | ۳۴ 34 |
Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
به شقاوت حامله شده، معصیت را میزایند و شکم ایشان فریب را آماده میکند.» | ۳۵ 35 |
Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.