< ایّوب 15 >

پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ ۲ 2
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ ۳ 3
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی. ۴ 4
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی. ۵ 5
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد. ۶ 6
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟ ۷ 7
[Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟ ۸ 8
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟ ۹ 9
What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. ۱۰ 10
With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ ۱۱ 11
[Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی ۱۲ 12
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟ ۱۳ 13
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ ۱۴ 14
What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. ۱۵ 15
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد. ۱۶ 16
How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم. ۱۷ 17
I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، ۱۸ 18
Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it: ]
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، ۱۹ 19
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. ۲۰ 20
The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید. ۲۱ 21
A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. ۲۲ 22
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است. ۲۳ 23
He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید. ۲۴ 24
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید. ۲۵ 25
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، ۲۶ 26
He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. ۲۷ 27
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود. ۲۸ 28
And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. ۲۹ 29
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. ۳۰ 30
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. ۳۱ 31
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. ۳۲ 32
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، ۳۳ 33
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. ۳۴ 34
For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.» ۳۵ 35
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

< ایّوب 15 >