< ایّوب 13 >
«اینک چشم من همه این چیزها رادیده، و گوش من آنها را شنیده وفهمیده است. | ۱ 1 |
Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
چنانکه شما میدانید من هم میدانم. و من کمتر از شما نیستم. | ۲ 2 |
Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
لیکن میخواهم با قادر مطلق سخن گویم. و آرزو دارم که با خدا محاجه نمایم. | ۳ 3 |
Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
اما شما دروغها جعل میکنید، و جمیع شما طبیبان باطل هستید. | ۴ 4 |
Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
کاش که شما به کلی ساکت میشدید که این برای شما حکمت میبود. | ۵ 5 |
Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
پس حجت مرابشنوید. و دعوی لبهایم را گوش گیرید. | ۶ 6 |
Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
آیابرای خدا به بیانصافی سخن خواهید راند؟ و به جهت او با فریب تکلم خواهید نمود؟ | ۷ 7 |
Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
آیا برای او طرف داری خواهید نمود؟ و به جهت خدادعوی خواهید کرد؟ | ۸ 8 |
Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
آیا نیکو است که او شما راتفتیش نماید؟ یا چنانکه انسان را مسخره مینمایند او را مسخره میسازید. | ۹ 9 |
Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
البته شما را توبیخ خواهد کرد. اگر در خفا طرف داری نمایید. | ۱۰ 10 |
Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
آیا جلال او شما را هراسان نخواهد ساخت؟ و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟ | ۱۱ 11 |
Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
ذکرهای شما، مثل های غبار است. وحصارهای شما، حصارهای گل است. | ۱۲ 12 |
Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
«از من ساکت شوید و من سخن خواهم گفت. و هرچه خواهد، بر من واقع شود. | ۱۳ 13 |
Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
چراگوشت خود را با دندانم بگیرم و جان خود را دردستم بنهم؟ | ۱۴ 14 |
Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
اگرچه مرا بکشد، برای او انتظارخواهم کشید. لیکن راه خود را به حضور او ثابت خواهم ساخت. | ۱۵ 15 |
Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
این نیز برای من نجات خواهدشد. زیرا ریاکار به حضور او حاضر نمی شود. | ۱۶ 16 |
Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
بشنوید! سخنان مرا بشنوید. و دعوی من به گوشهای شما برسد. | ۱۷ 17 |
Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
اینک الان دعوی خود رامرتب ساختم. و میدانم که عادل شمرده خواهم شد. | ۱۸ 18 |
Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
کیست که بامن مخاصمه کند؟ پس خاموش شده جان را تسلیم خواهم کرد. | ۱۹ 19 |
Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
فقطدو چیز به من مکن. آنگاه خود را از حضور توپنهان نخواهم ساخت. | ۲۰ 20 |
Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
دست خود را از من دورکن. و هیبت تو مرا هراسان نسازد. | ۲۱ 21 |
allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
آنگاه بخوان و من جواب خواهم داد، یا اینکه من بگویم و مراجواب بده. | ۲۲ 22 |
poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
خطایا و گناهانم چقدر است؟ تقصیر و گناه مرا به من بشناسان. | ۲۳ 23 |
Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
چرا روی خود را از من میپوشانی؟ و مرا دشمن خودمی شماری؟ | ۲۴ 24 |
Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میگریزانی؟ و کاه خشک را تعاقب میکنی؟ | ۲۵ 25 |
Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
زیرا که چیزهای تلخ را به ضد من مینویسی، و گناهان جوانیام را نصیب من میسازی. | ۲۶ 26 |
Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
و پایهای مرا در کنده میگذاری، وجمیع راههایم را نشان میکنی و گرد کف پاهایم خط میکشی؛ | ۲۷ 27 |
tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم. | ۲۸ 28 |
Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.