< ایّوب 13 >

«اینک چشم من همه این چیزها رادیده، و گوش من آنها را شنیده وفهمیده است. ۱ 1
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
چنانکه شما می‌دانید من هم می‌دانم. و من کمتر از شما نیستم. ۲ 2
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
لیکن می‌خواهم با قادر مطلق سخن گویم. و آرزو دارم که با خدا محاجه نمایم. ۳ 3
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
اما شما دروغها جعل می‌کنید، و جمیع شما طبیبان باطل هستید. ۴ 4
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
کاش که شما به کلی ساکت می‌شدید که این برای شما حکمت می‌بود. ۵ 5
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
پس حجت مرابشنوید. و دعوی لبهایم را گوش گیرید. ۶ 6
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
آیابرای خدا به بی‌انصافی سخن خواهید راند؟ و به جهت او با فریب تکلم خواهید نمود؟ ۷ 7
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
آیا برای او طرف داری خواهید نمود؟ و به جهت خدادعوی خواهید کرد؟ ۸ 8
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
آیا نیکو است که او شما راتفتیش نماید؟ یا چنانکه انسان را مسخره می‌نمایند او را مسخره می‌سازید. ۹ 9
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
البته شما را توبیخ خواهد کرد. اگر در خفا طرف داری نمایید. ۱۰ 10
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
آیا جلال او شما را هراسان نخواهد ساخت؟ و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟ ۱۱ 11
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
ذکرهای شما، مثل های غبار است. وحصارهای شما، حصارهای گل است. ۱۲ 12
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
«از من ساکت شوید و من سخن خواهم گفت. و هرچه خواهد، بر من واقع شود. ۱۳ 13
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
چراگوشت خود را با دندانم بگیرم و جان خود را دردستم بنهم؟ ۱۴ 14
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
اگرچه مرا بکشد، برای او انتظارخواهم کشید. لیکن راه خود را به حضور او ثابت خواهم ساخت. ۱۵ 15
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
این نیز برای من نجات خواهدشد. زیرا ریاکار به حضور او حاضر نمی شود. ۱۶ 16
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
بشنوید! سخنان مرا بشنوید. و دعوی من به گوشهای شما برسد. ۱۷ 17
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
اینک الان دعوی خود رامرتب ساختم. و می‌دانم که عادل شمرده خواهم شد. ۱۸ 18
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
کیست که بامن مخاصمه کند؟ پس خاموش شده جان را تسلیم خواهم کرد. ۱۹ 19
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
فقطدو چیز به من مکن. آنگاه خود را از حضور توپنهان نخواهم ساخت. ۲۰ 20
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
دست خود را از من دورکن. و هیبت تو مرا هراسان نسازد. ۲۱ 21
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
آنگاه بخوان و من جواب خواهم داد، یا اینکه من بگویم و مراجواب بده. ۲۲ 22
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
خطایا و گناهانم چقدر است؟ تقصیر و گناه مرا به من بشناسان. ۲۳ 23
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ و مرا دشمن خودمی شماری؟ ۲۴ 24
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌گریزانی؟ و کاه خشک را تعاقب می‌کنی؟ ۲۵ 25
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
زیرا که چیزهای تلخ را به ضد من می‌نویسی، و گناهان جوانی‌ام را نصیب من می‌سازی. ۲۶ 26
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
و پایهای مرا در کنده می‌گذاری، وجمیع راههایم را نشان می‌کنی و گرد کف پاهایم خط می‌کشی؛ ۲۷ 27
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم. ۲۸ 28
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< ایّوب 13 >