< ایّوب 13 >
«اینک چشم من همه این چیزها رادیده، و گوش من آنها را شنیده وفهمیده است. | ۱ 1 |
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
چنانکه شما میدانید من هم میدانم. و من کمتر از شما نیستم. | ۲ 2 |
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
لیکن میخواهم با قادر مطلق سخن گویم. و آرزو دارم که با خدا محاجه نمایم. | ۳ 3 |
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
اما شما دروغها جعل میکنید، و جمیع شما طبیبان باطل هستید. | ۴ 4 |
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
کاش که شما به کلی ساکت میشدید که این برای شما حکمت میبود. | ۵ 5 |
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
پس حجت مرابشنوید. و دعوی لبهایم را گوش گیرید. | ۶ 6 |
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
آیابرای خدا به بیانصافی سخن خواهید راند؟ و به جهت او با فریب تکلم خواهید نمود؟ | ۷ 7 |
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
آیا برای او طرف داری خواهید نمود؟ و به جهت خدادعوی خواهید کرد؟ | ۸ 8 |
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
آیا نیکو است که او شما راتفتیش نماید؟ یا چنانکه انسان را مسخره مینمایند او را مسخره میسازید. | ۹ 9 |
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
البته شما را توبیخ خواهد کرد. اگر در خفا طرف داری نمایید. | ۱۰ 10 |
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
آیا جلال او شما را هراسان نخواهد ساخت؟ و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟ | ۱۱ 11 |
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
ذکرهای شما، مثل های غبار است. وحصارهای شما، حصارهای گل است. | ۱۲ 12 |
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
«از من ساکت شوید و من سخن خواهم گفت. و هرچه خواهد، بر من واقع شود. | ۱۳ 13 |
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
چراگوشت خود را با دندانم بگیرم و جان خود را دردستم بنهم؟ | ۱۴ 14 |
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
اگرچه مرا بکشد، برای او انتظارخواهم کشید. لیکن راه خود را به حضور او ثابت خواهم ساخت. | ۱۵ 15 |
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
این نیز برای من نجات خواهدشد. زیرا ریاکار به حضور او حاضر نمی شود. | ۱۶ 16 |
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
بشنوید! سخنان مرا بشنوید. و دعوی من به گوشهای شما برسد. | ۱۷ 17 |
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
اینک الان دعوی خود رامرتب ساختم. و میدانم که عادل شمرده خواهم شد. | ۱۸ 18 |
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
کیست که بامن مخاصمه کند؟ پس خاموش شده جان را تسلیم خواهم کرد. | ۱۹ 19 |
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
فقطدو چیز به من مکن. آنگاه خود را از حضور توپنهان نخواهم ساخت. | ۲۰ 20 |
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
دست خود را از من دورکن. و هیبت تو مرا هراسان نسازد. | ۲۱ 21 |
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
آنگاه بخوان و من جواب خواهم داد، یا اینکه من بگویم و مراجواب بده. | ۲۲ 22 |
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
خطایا و گناهانم چقدر است؟ تقصیر و گناه مرا به من بشناسان. | ۲۳ 23 |
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
چرا روی خود را از من میپوشانی؟ و مرا دشمن خودمی شماری؟ | ۲۴ 24 |
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میگریزانی؟ و کاه خشک را تعاقب میکنی؟ | ۲۵ 25 |
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
زیرا که چیزهای تلخ را به ضد من مینویسی، و گناهان جوانیام را نصیب من میسازی. | ۲۶ 26 |
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
و پایهای مرا در کنده میگذاری، وجمیع راههایم را نشان میکنی و گرد کف پاهایم خط میکشی؛ | ۲۷ 27 |
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم. | ۲۸ 28 |
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.