< ایّوب 13 >

«اینک چشم من همه این چیزها رادیده، و گوش من آنها را شنیده وفهمیده است. ۱ 1
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
چنانکه شما می‌دانید من هم می‌دانم. و من کمتر از شما نیستم. ۲ 2
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
لیکن می‌خواهم با قادر مطلق سخن گویم. و آرزو دارم که با خدا محاجه نمایم. ۳ 3
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
اما شما دروغها جعل می‌کنید، و جمیع شما طبیبان باطل هستید. ۴ 4
Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
کاش که شما به کلی ساکت می‌شدید که این برای شما حکمت می‌بود. ۵ 5
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
پس حجت مرابشنوید. و دعوی لبهایم را گوش گیرید. ۶ 6
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
آیابرای خدا به بی‌انصافی سخن خواهید راند؟ و به جهت او با فریب تکلم خواهید نمود؟ ۷ 7
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
آیا برای او طرف داری خواهید نمود؟ و به جهت خدادعوی خواهید کرد؟ ۸ 8
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
آیا نیکو است که او شما راتفتیش نماید؟ یا چنانکه انسان را مسخره می‌نمایند او را مسخره می‌سازید. ۹ 9
Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
البته شما را توبیخ خواهد کرد. اگر در خفا طرف داری نمایید. ۱۰ 10
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
آیا جلال او شما را هراسان نخواهد ساخت؟ و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟ ۱۱ 11
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
ذکرهای شما، مثل های غبار است. وحصارهای شما، حصارهای گل است. ۱۲ 12
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
«از من ساکت شوید و من سخن خواهم گفت. و هرچه خواهد، بر من واقع شود. ۱۳ 13
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
چراگوشت خود را با دندانم بگیرم و جان خود را دردستم بنهم؟ ۱۴ 14
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
اگرچه مرا بکشد، برای او انتظارخواهم کشید. لیکن راه خود را به حضور او ثابت خواهم ساخت. ۱۵ 15
Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
این نیز برای من نجات خواهدشد. زیرا ریاکار به حضور او حاضر نمی شود. ۱۶ 16
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
بشنوید! سخنان مرا بشنوید. و دعوی من به گوشهای شما برسد. ۱۷ 17
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
اینک الان دعوی خود رامرتب ساختم. و می‌دانم که عادل شمرده خواهم شد. ۱۸ 18
Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
کیست که بامن مخاصمه کند؟ پس خاموش شده جان را تسلیم خواهم کرد. ۱۹ 19
Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
فقطدو چیز به من مکن. آنگاه خود را از حضور توپنهان نخواهم ساخت. ۲۰ 20
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
دست خود را از من دورکن. و هیبت تو مرا هراسان نسازد. ۲۱ 21
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
آنگاه بخوان و من جواب خواهم داد، یا اینکه من بگویم و مراجواب بده. ۲۲ 22
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
خطایا و گناهانم چقدر است؟ تقصیر و گناه مرا به من بشناسان. ۲۳ 23
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ و مرا دشمن خودمی شماری؟ ۲۴ 24
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌گریزانی؟ و کاه خشک را تعاقب می‌کنی؟ ۲۵ 25
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
زیرا که چیزهای تلخ را به ضد من می‌نویسی، و گناهان جوانی‌ام را نصیب من می‌سازی. ۲۶ 26
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
و پایهای مرا در کنده می‌گذاری، وجمیع راههایم را نشان می‌کنی و گرد کف پاهایم خط می‌کشی؛ ۲۷ 27
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم. ۲۸ 28
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

< ایّوب 13 >