< ایّوب 12 >
«به درستی که شما قوم هستید، و حکمت با شما خواهد مرد. | ۲ 2 |
「まことに、あなたがたのみ、人である、知恵はあなたがたと共に死ぬであろう。
لیکن مرا نیز مثل شما فهم هست، و از شما کمتر نیستم. و کیست که مثل این چیزها را نمی داند؟ | ۳ 3 |
しかしわたしも、あなたがたと同様に悟りをもつ。わたしはあなたがたに劣らない。だれがこのような事を知らないだろうか。
برای رفیق خود مسخره گردیدهام. کسیکه خدا را خوانده است و او رامستجاب فرموده، مرد عادل و کامل، مسخره شده است. | ۴ 4 |
わたしは神に呼ばわって、聞かれた者であるのに、その友の物笑いとなっている。正しく全き人は物笑いとなる。
در افکار آسودگان، برای مصیبت اهانت است. مهیا شده برای هرکه پایش بلغزد. | ۵ 5 |
安らかな者の思いには、不幸な者に対する侮りがあって、足のすべる者を待っている。
خیمه های دزدان به سلامت است و آنانی که خدا را غضبناک میسازند ایمن هستند، که خدای خود را در دست خود میآورند. | ۶ 6 |
かすめ奪う者の天幕は栄え、神を怒らす者は安らかである。自分の手に神を携えている者も同様だ。
«لیکن الان از بهایم بپرس و تو را تعلیم خواهند داد. و از مرغان هوا و برایت بیان خواهندنمود. | ۷ 7 |
しかし獣に問うてみよ、それはあなたに教える。空の鳥に問うてみよ、それはあなたに告げる。
یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهدداد، و ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید. | ۸ 8 |
あるいは地の草や木に問うてみよ、彼らはあなたに教える。海の魚もまたあなたに示す。
کیست که از جمیع این چیزها نمی فهمد که دست خداوند آنها را بهجا آورده است، | ۹ 9 |
これらすべてのもののうち、いずれか主の手がこれをなしたことを知らぬ者があろうか。
که جان جمیع زندگان در دست وی است، و روح جمیع افراد بشر؟ | ۱۰ 10 |
すべての生き物の命、およびすべての人の息は彼の手のうちにある。
آیا گوش سخنان رانمی آزماید، چنانکه کام خوراک خود رامی چشد؟ | ۱۱ 11 |
口が食物を味わうように、耳は言葉をわきまえないであろうか。
نزد پیران حکمت است، و عمردراز فطانت میباشد. | ۱۲ 12 |
老いた者には知恵があり、命の長い者には悟りがある。
لیکن حکمت و کبریایی نزد وی است. مشورت و فطانت از آن او است. | ۱۳ 13 |
知恵と力は神と共にあり、深慮と悟りも彼のものである。
اینک او منهدم میسازد و نمی توان بنا نمود. انسان را میبندد و نمی توان گشود. | ۱۴ 14 |
彼が破壊すれば、再び建てることができない。彼が人を閉じ込めれば、開き出すことができない。
اینک آبهارا باز میدارد و خشک میشود، و آنها را رهامی کند و زمین را واژگون میسازد. | ۱۵ 15 |
彼が水を止めれば、それはかれ、彼が水を出せば、地をくつがえす。
قوت ووجود نزد وی است. فریبنده و فریب خورده از آن او است. | ۱۶ 16 |
力と深き知恵は彼と共にあり、惑わされる者も惑わす者も彼のものである。
مشیران را غارت زده میرباید، وحاکمان را احمق میگرداند. | ۱۷ 17 |
彼は議士たちを裸にして連れ行き、さばきびとらを愚かにし、
بند پادشاهان را می گشاید و در کمر ایشان کمربند میبندد. | ۱۸ 18 |
王たちのきずなを解き、彼らの腰に腰帯を巻き、
کاهنان را غارت زده میرباید، و زورآوران راسرنگون میسازد. | ۱۹ 19 |
祭司たちを裸にして連れ行き、力ある者を滅ぼし、
بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد. | ۲۰ 20 |
みずから頼む者たちの言葉を奪い、長老たちの分別を取り去り、
اهانت رابر نجیبان میریزد و کمربند مقتدران را سست میگرداند. | ۲۱ 21 |
君たちの上に侮りを注ぎ、強い者たちの帯を解き、
چیزهای عمیق را از تاریکی منکشف میسازد، و سایه موت را به روشنایی بیرون میآورد. | ۲۲ 22 |
暗やみの中から隠れた事どもをあらわし、暗黒を光に引き出し、
امتها را ترقی میدهد و آنهارا هلاک میسازد، امتها را وسعت میدهد وآنها را جلای وطن میفرماید. | ۲۳ 23 |
国々を大きくし、またこれを滅ぼし、国々を広くし、また捕え行き、
عقل روسای قوم های زمین را میرباید، و ایشان را در بیابان آواره میگرداند، جایی که راه نیست. | ۲۴ 24 |
地の民の長たちの悟りを奪い、彼らを道なき荒野にさまよわせ、
درتاریکی کورانه راه میروند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان میگرداند. | ۲۵ 25 |
光なき暗やみに手探りさせ、酔うた者のようによろめかせる。