< پیدایش 7 >

و خداوند به نوح گفت: «تو و تمامی اهل خانه ات به کشتی در آیید، زیرا تو را در این عصر به حضور خود عادل دیدم. ۱ 1
Il Signore disse a Noè: «Entra nell'arca tu con tutta la tua famiglia, perché ti ho visto giusto dinanzi a me in questa generazione.
و از همه بهایم پاک، هفت هفت، نر و ماده با خود بگیر، و از بهایم ناپاک، دودو، نر و ماده، ۲ 2
D'ogni animale mondo prendine con te sette paia, il maschio e la sua femmina; degli animali che non sono mondi un paio, il maschio e la sua femmina.
و از پرندگان آسمان نیزهفت هفت، نر و ماده را، تا نسلی بر روی تمام زمین نگاه داری. ۳ 3
Anche degli uccelli mondi del cielo, sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza su tutta la terra.
زیرا که من بعد از هفت روزدیگر، چهل روز و چهل شب باران می‌بارانم، وهر موجودی را که ساخته‌ام، از روی زمین محومی سازم.» ۴ 4
Perché tra sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti; sterminerò dalla terra ogni essere che ho fatto».
پس نوح موافق آنچه خداوند او را امرفرموده بود، عمل نمود. ۵ 5
Noè fece quanto il Signore gli aveva comandato.
و نوح ششصد ساله بود، چون طوفان آب بر زمین آمد. ۶ 6
Noè aveva seicento anni, quando venne il diluvio, cioè le acque sulla terra.
و نوح وپسرانش و زنش و زنان پسرانش با وی از آب طوفان به کشتی در‌آمدند. ۷ 7
Noè entrò nell'arca e con lui i suoi figli, sua moglie e le mogli dei suoi figli, per sottrarsi alle acque del diluvio.
از بهایم پاک و ازبهایم ناپاک، و از پرندگان و از همه حشرات زمین، ۸ 8
Degli animali mondi e di quelli immondi, degli uccelli e di tutti gli esseri che strisciano sul suolo
دودو، نر و ماده، نزد نوح به کشتی در‌آمدند، چنانکه خدا نوح را امر کرده بود. ۹ 9
entrarono a due a due con Noè nell'arca, maschio e femmina, come Dio aveva comandato a Noè.
و واقع شدبعد از هفت روز که آب طوفان بر زمین آمد. ۱۰ 10
Dopo sette giorni, le acque del diluvio furono sopra la terra;
و در سال ششصد از زندگانی نوح، در روزهفدهم از ماه دوم، در همان روز جمیع چشمه های لجه عظیم شکافته شد، و روزنهای آسمان گشوده. ۱۱ 11
nell'anno seicentesimo della vita di Noè, nel secondo mese, il diciassette del mese, proprio in quello stesso giorno, eruppero tutte le sorgenti del grande abisso e le cateratte del cielo si aprirono.
و باران، چهل روز و چهل شب بر روی زمین می‌بارید. ۱۲ 12
Cadde la pioggia sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti.
در همان روز نوح وپسرانش، سام و حام و یافث، و زوجه نوح و سه زوجه پسرانش، با ایشان داخل کشتی شدند. ۱۳ 13
In quello stesso giorno entrò nell'arca Noè con i figli Sem, Cam e Iafet, la moglie di Noè, le tre mogli dei suoi tre figli:
ایشان و همه حیوانات به اجناس آنها، و همه بهایم به اجناس آنها، و همه حشراتی که بر زمین می‌خزند به اجناس آنها، و همه پرندگان به اجناس آنها، همه مرغان و همه بالداران. ۱۴ 14
essi e tutti i viventi secondo la loro specie e tutto il bestiame secondo la sua specie e tutti i rettili che strisciano sulla terra secondo la loro specie, tutti i volatili secondo la loro specie, tutti gli uccelli, tutti gli esseri alati.
دودواز هر ذی جسدی که روح حیات دارد، نزد نوح به کشتی در‌آمدند. ۱۵ 15
Vennero dunque a Noè nell'arca, a due a due, di ogni carne in cui è il soffio di vita.
و آنهایی که آمدند نر و ماده از هر ذی جسد آمدند، چنانکه خدا وی را امرفرموده بود. و خداوند در را از عقب او بست. ۱۶ 16
Quelli che venivano, maschio e femmina d'ogni carne, entrarono come gli aveva comandato Dio: il Signore chiuse la porta dietro di lui.
و طوفان چهل روز بر زمین می‌آمد، و آب همی افزود و کشتی را برداشت که از زمین بلندشد. ۱۷ 17
Il diluvio durò sulla terra quaranta giorni: le acque crebbero e sollevarono l'arca che si innalzò sulla terra.
و آب غلبه یافته، بر زمین همی افزود، وکشتی بر سطح آب می‌رفت. ۱۸ 18
Le acque divennero poderose e crebbero molto sopra la terra e l'arca galleggiava sulle acque.
و آب بر زمین زیاد و زیاد غلبه یافت، تا آنکه همه کوههای بلندکه زیر تمامی آسمانها بود، مستور شد. ۱۹ 19
Le acque si innalzarono sempre più sopra la terra e coprirono tutti i monti più alti che sono sotto tutto il cielo.
پانزده ذراع بالاتر آب غلبه یافت و کوهها مستور گردید. ۲۰ 20
Le acque superarono in altezza di quindici cubiti i monti che avevano ricoperto.
و هر ذی جسدی که بر زمین حرکت می‌کرد، ازپرندگان و بهایم و حیوانات و کل حشرات خزنده بر زمین، و جمیع آدمیان، مردند. ۲۱ 21
Perì ogni essere vivente che si muove sulla terra, uccelli, bestiame e fiere e tutti gli esseri che brulicano sulla terra e tutti gli uomini.
هرکه دم روح حیات در بینی او بود، از هر‌که در خشکی بود، مرد. ۲۲ 22
Ogni essere che ha un alito di vita nelle narici, cioè quanto era sulla terra asciutta morì.
و خدا محو کرد هر موجودی را که برروی زمین بود، از آدمیان و بهایم و حشرات وپرندگان آسمان، پس از زمین محو شدند. و نوح باآنچه همراه وی در کشتی بود فقط باقی ماند. ۲۳ 23
Così fu sterminato ogni essere che era sulla terra: con gli uomini, gli animali domestici, i rettili e gli uccelli del cielo; essi furono sterminati dalla terra e rimase solo Noè e chi stava con lui nell'arca.
وآب بر زمین صد و پنجاه روز غلبه می‌یافت. ۲۴ 24
Le acque restarono alte sopra la terra centocinquanta giorni.

< پیدایش 7 >

The Great Flood
The Great Flood