< پیدایش 11 >
و تمام جهان را یک زبان و یک لغت بود. | ۱ 1 |
На всей земле был один язык и одно наречие.
و واقع شد که چون از مشرق کوچ میکردند، همواریای در زمین شنعار یافتند و درآنجا سکنی گرفتند. | ۲ 2 |
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
و به یکدیگر گفتند: «بیایید، خشتها بسازیم و آنها را خوب بپزیم.» و ایشان راآجر بهجای سنگ بود، و قیر بهجای گچ. | ۳ 3 |
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
وگفتند: «بیایید شهری برای خود بنا نهیم، و برجی را که سرش به آسمان برسد، تا نامی برای خویشتن پیدا کنیم، مبادا بر روی تمام زمین پراکنده شویم.» | ۴ 4 |
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
و خداوند نزول نمود تا شهر وبرجی را که بنی آدم بنا میکردند، ملاحظه نماید. | ۵ 5 |
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
و خداوند گفت: «همانا قوم یکی است و جمیع ایشان را یک زبان و این کار را شروع کردهاند، والان هیچ کاری که قصد آن بکنند، از ایشان ممتنع نخواهد شد. | ۶ 6 |
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
اکنون نازل شویم و زبان ایشان رادر آنجا مشوش سازیم تا سخن یکدیگر رانفهمند.» | ۷ 7 |
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
پس خداوند ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراکنده ساخت و از بنای شهر بازماندند. | ۸ 8 |
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
از آن سبب آنجا را بابل نامیدند، زیرا که در آنجا خداوند لغت تمامی اهل جهان رامشوش ساخت. و خداوند ایشان را از آنجا برروی تمام زمین پراکنده نمود. | ۹ 9 |
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد. | ۱۰ 10 |
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
وسام بعد از آوردن ارفکشاد، پانصد سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. | ۱۱ 11 |
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
و ارفکشاد سی وپنج سال بزیست و شالح را آورد. | ۱۲ 12 |
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
و ارفکشادبعد از آوردن شالح، چهار صد و سه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. | ۱۳ 13 |
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
و شالح سی سال بزیست، و عابر را آورد. | ۱۴ 14 |
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
و شالح بعد از آوردن عابر، چهارصد و سه سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. | ۱۵ 15 |
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
و عابر سی و چهار سال بزیست و فالج را آورد. | ۱۶ 16 |
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
و عابر بعد از آوردن فالج، چهار صد و سی سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. | ۱۷ 17 |
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
و فالج سی سال بزیست، و رعورا آورد. | ۱۸ 18 |
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
و فالج بعد از آوردن رعو، دویست ونه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. | ۱۹ 19 |
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
ورعو سی و دو سال بزیست، و سروج را آورد. | ۲۰ 20 |
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
ورعو بعد از آوردن سروج، دویست و هفت سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. | ۲۱ 21 |
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
وسروج سی سال بزیست، و ناحور را آورد. | ۲۲ 22 |
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
وسروج بعد از آوردن ناحور، دویست سال بزیست و پسران و دختران آورد. | ۲۳ 23 |
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
و ناحور بیست و نه سال بزیست، و تارح را آورد. | ۲۴ 24 |
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
و ناحور بعد ازآوردن تارح، صد و نوزده سال زندگانی کرد وپسران و دختران آورد. | ۲۵ 25 |
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
و تارح هفتاد سال بزیست، و ابرام و ناحور و هاران را آورد. | ۲۶ 26 |
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
و این است پیدایش تارح که تارح، ابرام وناحور و هاران را آورد، و هاران، لوط را آورد. | ۲۷ 27 |
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
وهاران پیش پدر خود، تارح در زادبوم خویش دراور کلدانیان بمرد. | ۲۸ 28 |
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
و ابرام و ناحور زنان برای خود گرفتند. زن ابرام را سارای نام بود. و زن ناحور را ملکه نام بود، دختر هاران، پدر ملکه وپدر یسکه. | ۲۹ 29 |
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
اما سارای نازاد مانده، ولدی نیاورد. | ۳۰ 30 |
И Сара была неплодна и бездетна.
پس تارح پسر خود ابرام، و نواده خودلوط، پسر هاران، و عروس خود سارای، زوجه پسرش ابرام را برداشته، با ایشان از اور کلدانیان بیرون شدند تا به ارض کنعان بروند، و به حران رسیده، در آنجا توقف نمودند. | ۳۱ 31 |
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
و مدت زندگانی تارح، دویست و پنج سال بود، و تارح درحران مرد. | ۳۲ 32 |
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.