< پیدایش 11 >

و تمام جهان را یک زبان و یک لغت بود. ۱ 1
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
و واقع شد که چون از مشرق کوچ می‌کردند، همواری‌ای در زمین شنعار یافتند و درآنجا سکنی گرفتند. ۲ 2
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
و به یکدیگر گفتند: «بیایید، خشتها بسازیم و آنها را خوب بپزیم.» و ایشان راآجر به‌جای سنگ بود، و قیر به‌جای گچ. ۳ 3
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
وگفتند: «بیایید شهری برای خود بنا نهیم، و برجی را که سرش به آسمان برسد، تا نامی برای خویشتن پیدا کنیم، مبادا بر روی تمام زمین پراکنده شویم.» ۴ 4
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
و خداوند نزول نمود تا شهر وبرجی را که بنی آدم بنا می‌کردند، ملاحظه نماید. ۵ 5
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
و خداوند گفت: «همانا قوم یکی است و جمیع ایشان را یک زبان و این کار را شروع کرده‌اند، والان هیچ کاری که قصد آن بکنند، از ایشان ممتنع نخواهد شد. ۶ 6
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
اکنون نازل شویم و زبان ایشان رادر آنجا مشوش سازیم تا سخن یکدیگر رانفهمند.» ۷ 7
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
پس خداوند ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراکنده ساخت و از بنای شهر بازماندند. ۸ 8
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
از آن سبب آنجا را بابل نامیدند، زیرا که در آنجا خداوند لغت تمامی اهل جهان رامشوش ساخت. و خداوند ایشان را از آنجا برروی تمام زمین پراکنده نمود. ۹ 9
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد. ۱۰ 10
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
وسام بعد از آوردن ارفکشاد، پانصد سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۱۱ 11
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
و ارفکشاد سی وپنج سال بزیست و شالح را آورد. ۱۲ 12
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
و ارفکشادبعد از آوردن شالح، چهار صد و سه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۱۳ 13
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
و شالح سی سال بزیست، و عابر را آورد. ۱۴ 14
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
و شالح بعد از آوردن عابر، چهارصد و سه سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. ۱۵ 15
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
و عابر سی و چهار سال بزیست و فالج را آورد. ۱۶ 16
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
و عابر بعد از آوردن فالج، چهار صد و سی سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. ۱۷ 17
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
و فالج سی سال بزیست، و رعورا آورد. ۱۸ 18
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
و فالج بعد از آوردن رعو، دویست ونه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۱۹ 19
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
ورعو سی و دو سال بزیست، و سروج را آورد. ۲۰ 20
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
ورعو بعد از آوردن سروج، دویست و هفت سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۲۱ 21
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
وسروج سی سال بزیست، و ناحور را آورد. ۲۲ 22
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
وسروج بعد از آوردن ناحور، دویست سال بزیست و پسران و دختران آورد. ۲۳ 23
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
و ناحور بیست و نه سال بزیست، و تارح را آورد. ۲۴ 24
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
و ناحور بعد ازآوردن تارح، صد و نوزده سال زندگانی کرد وپسران و دختران آورد. ۲۵ 25
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
و تارح هفتاد سال بزیست، و ابرام و ناحور و هاران را آورد. ۲۶ 26
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
و این است پیدایش تارح که تارح، ابرام وناحور و هاران را آورد، و هاران، لوط را آورد. ۲۷ 27
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
وهاران پیش پدر خود، تارح در زادبوم خویش دراور کلدانیان بمرد. ۲۸ 28
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
و ابرام و ناحور زنان برای خود گرفتند. زن ابرام را سارای نام بود. و زن ناحور را ملکه نام بود، دختر هاران، پدر ملکه وپدر یسکه. ۲۹ 29
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
اما سارای نازاد مانده، ولدی نیاورد. ۳۰ 30
Sarai era sterile e non aveva figli.
پس تارح پسر خود ابرام، و نواده خودلوط، پسر هاران، و عروس خود سارای، زوجه پسرش ابرام را برداشته، با ایشان از اور کلدانیان بیرون شدند تا به ارض کنعان بروند، و به حران رسیده، در آنجا توقف نمودند. ۳۱ 31
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
و مدت زندگانی تارح، دویست و پنج سال بود، و تارح درحران مرد. ۳۲ 32
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.

< پیدایش 11 >