< پیدایش 11 >

و تمام جهان را یک زبان و یک لغت بود. ۱ 1
Now the whole earth used one language and had the same words.
و واقع شد که چون از مشرق کوچ می‌کردند، همواری‌ای در زمین شنعار یافتند و درآنجا سکنی گرفتند. ۲ 2
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
و به یکدیگر گفتند: «بیایید، خشتها بسازیم و آنها را خوب بپزیم.» و ایشان راآجر به‌جای سنگ بود، و قیر به‌جای گچ. ۳ 3
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
وگفتند: «بیایید شهری برای خود بنا نهیم، و برجی را که سرش به آسمان برسد، تا نامی برای خویشتن پیدا کنیم، مبادا بر روی تمام زمین پراکنده شویم.» ۴ 4
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
و خداوند نزول نمود تا شهر وبرجی را که بنی آدم بنا می‌کردند، ملاحظه نماید. ۵ 5
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
و خداوند گفت: «همانا قوم یکی است و جمیع ایشان را یک زبان و این کار را شروع کرده‌اند، والان هیچ کاری که قصد آن بکنند، از ایشان ممتنع نخواهد شد. ۶ 6
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
اکنون نازل شویم و زبان ایشان رادر آنجا مشوش سازیم تا سخن یکدیگر رانفهمند.» ۷ 7
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
پس خداوند ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراکنده ساخت و از بنای شهر بازماندند. ۸ 8
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
از آن سبب آنجا را بابل نامیدند، زیرا که در آنجا خداوند لغت تمامی اهل جهان رامشوش ساخت. و خداوند ایشان را از آنجا برروی تمام زمین پراکنده نمود. ۹ 9
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد. ۱۰ 10
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
وسام بعد از آوردن ارفکشاد، پانصد سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۱۱ 11
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
و ارفکشاد سی وپنج سال بزیست و شالح را آورد. ۱۲ 12
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
و ارفکشادبعد از آوردن شالح، چهار صد و سه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۱۳ 13
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
و شالح سی سال بزیست، و عابر را آورد. ۱۴ 14
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
و شالح بعد از آوردن عابر، چهارصد و سه سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. ۱۵ 15
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
و عابر سی و چهار سال بزیست و فالج را آورد. ۱۶ 16
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
و عابر بعد از آوردن فالج، چهار صد و سی سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد. ۱۷ 17
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
و فالج سی سال بزیست، و رعورا آورد. ۱۸ 18
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
و فالج بعد از آوردن رعو، دویست ونه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۱۹ 19
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
ورعو سی و دو سال بزیست، و سروج را آورد. ۲۰ 20
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
ورعو بعد از آوردن سروج، دویست و هفت سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد. ۲۱ 21
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
وسروج سی سال بزیست، و ناحور را آورد. ۲۲ 22
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
وسروج بعد از آوردن ناحور، دویست سال بزیست و پسران و دختران آورد. ۲۳ 23
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
و ناحور بیست و نه سال بزیست، و تارح را آورد. ۲۴ 24
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
و ناحور بعد ازآوردن تارح، صد و نوزده سال زندگانی کرد وپسران و دختران آورد. ۲۵ 25
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
و تارح هفتاد سال بزیست، و ابرام و ناحور و هاران را آورد. ۲۶ 26
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
و این است پیدایش تارح که تارح، ابرام وناحور و هاران را آورد، و هاران، لوط را آورد. ۲۷ 27
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
وهاران پیش پدر خود، تارح در زادبوم خویش دراور کلدانیان بمرد. ۲۸ 28
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
و ابرام و ناحور زنان برای خود گرفتند. زن ابرام را سارای نام بود. و زن ناحور را ملکه نام بود، دختر هاران، پدر ملکه وپدر یسکه. ۲۹ 29
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
اما سارای نازاد مانده، ولدی نیاورد. ۳۰ 30
Now Sarai was barren; she had no child.
پس تارح پسر خود ابرام، و نواده خودلوط، پسر هاران، و عروس خود سارای، زوجه پسرش ابرام را برداشته، با ایشان از اور کلدانیان بیرون شدند تا به ارض کنعان بروند، و به حران رسیده، در آنجا توقف نمودند. ۳۱ 31
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
و مدت زندگانی تارح، دویست و پنج سال بود، و تارح درحران مرد. ۳۲ 32
Terah lived 205 years and then died in Haran.

< پیدایش 11 >