< پیدایش 10 >

این است پیدایش پسران نوح، سام وحام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند. ۱ 1
Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero figli dopo il diluvio.
پسران یافث: جومر و ماجوج و مادای ویاوان و توبال و ماشک و تیراس. ۲ 2
I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras.
و پسران جومر: اشکناز و ریفات و توجرمه. ۳ 3
I figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma.
و پسران یاوان: الیشه و ترشیش و کتیم و رودانیم. ۴ 4
I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi.
از اینان جزایرامت‌ها منشعب شدند در اراضی خود، هر یکی موافق زبان و قبیله‌اش در امت های خویش. ۵ 5
Da costoro derivarono le nazioni disperse per le isole nei loro territori, ciascuno secondo la propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
و پسران حام: کوش و مصرایم و فوط وکنعان. ۶ 6
I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan.
و پسران کوش: سبا و حویله و سبته ورعمه و سبتکا. و پسران رعمه: شبا و ددان. ۷ 7
I figli di Etiopia: Seba, Avìla, Sabta, Raama e Sàbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan.
وکوش نمرود را آورد. او به جبار شدن در جهان شروع کرد. ۸ 8
Ora Etiopia generò Nimrod: costui cominciò a essere potente sulla terra.
وی در حضور خداوند صیادی جبار بود. از این جهت می‌گویند: «مثل نمرود، صیاد جبار در حضور خداوند.» ۹ 9
Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciò si dice: «Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore».
و ابتدای مملکت وی، بابل بود و ارک و اکد و کلنه در زمین شنعار. ۱۰ 10
L'inizio del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne, nel paese di Sennaar.
از آن زمین آشور بیرون رفت، و نینوا ورحوبوت عیر، و کالح را بنا نهاد، ۱۱ 11
Da quella terra si portò ad Assur e costruì Ninive, Recobot-Ir e Càlach
و ریسن را درمیان نینوا و کالح. و آن شهری بزرگ بود. ۱۲ 12
e Resen tra Ninive e Càlach; quella è la grande città.
ومصرایم لودیم و عنامیم و لهابیم و نفتوحیم راآورد. ۱۳ 13
Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch,
و فتروسیم و کسلوحیم را که از ایشان فلسطینیان پدید آمدند و کفتوریم را. ۱۴ 14
Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei.
و کنعان، صیدون، نخست زاده خود، وحت را آورد. ۱۵ 15
Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet
ویبوسیان و اموریان و جرجاشیان را ۱۶ 16
e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,
و حویان وعرقیان و سینیان را ۱۷ 17
l'Eveo, l'Archita e il Sineo,
و اروادیان و صماریان وحماتیان را. و بعد از آن، قبایل کنعانیان منشعب شدند. ۱۸ 18
l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito si dispersero le famiglie dei Cananei.
و سرحد کنعانیان از صیدون به سمت جرار تا غزه بود، و به سمت سدوم و عموره وادمه و صبوئیم تا به لاشع. ۱۹ 19
Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa.
اینانند پسران حام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی وامت های خود. ۲۰ 20
Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nei loro popoli.
و از سام که پدر جمیع بنی عابر و برادریافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد. ۲۱ 21
Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Jafet, nacque una dicendenza.
پسران سام: عیلام و آشور و ارفکشاد و لود وارام. ۲۲ 22
I figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram.
و پسران ارام: عوص و حول و جاتر وماش. ۲۳ 23
I figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas.
و ارفکشاد، شالح را آورد، و شالح، عابررا آورد. ۲۴ 24
Arpacsad generò Selach e Selach generò Eber.
و عابر را دو پسر متولد شد. یکی رافالج نام بود، زیرا که در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان. ۲۵ 25
A Eber nacquero due figli: uno si chiamò Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e il fratello si chiamò Joktan.
و یقطان، الموداد و شالف و حضرموت و یارح را آورد، ۲۶ 26
Joktan generò Almodad, Selef, Ascarmavet, Jerach,
و هدورام واوزال و دقله را، ۲۷ 27
Adòcam, Uzal, Dikla,
و عوبال و ابیمائیل و شبا را، ۲۸ 28
Obal, Abimaèl, Saba,
و اوفیر و حویله و یوباب را. این همه پسران یقطان بودند. ۲۹ 29
Ofir, Avìla e Ibab. Tutti questi furono i figli di Joktan;
و مسکن ایشان از میشا بود به سمت سفاره، که کوهی از کوههای شرقی است. ۳۰ 30
la loro sede era sulle montagne dell'oriente, da Mesa in direzione di Sefar.
اینانند پسران سام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی خود برحسب امت های خویش. ۳۱ 31
Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, territori, secondo i loro popoli.
اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند. ۳۲ 32
Queste furono le famiglie dei figli di Noè secondo le loro generazioni, nei loro popoli. Da costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il diluvio.

< پیدایش 10 >