< پیدایش 10 >

این است پیدایش پسران نوح، سام وحام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند. ۱ 1
Voici les générations des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth: car il leur naquit des fils après le déluge.
پسران یافث: جومر و ماجوج و مادای ویاوان و توبال و ماشک و تیراس. ۲ 2
Les fils de Japheth sont: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
و پسران جومر: اشکناز و ریفات و توجرمه. ۳ 3
Les fils de Gomer: Ascenez, Riphath et Thogorma.
و پسران یاوان: الیشه و ترشیش و کتیم و رودانیم. ۴ 4
Et les fils de Javan: Elisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim.
از اینان جزایرامت‌ها منشعب شدند در اراضی خود، هر یکی موافق زبان و قبیله‌اش در امت های خویش. ۵ 5
C’est par eux que furent divisées les îles des nations dans leurs pays, chacun selon sa langue et ses familles dans leurs nations.
و پسران حام: کوش و مصرایم و فوط وکنعان. ۶ 6
Les fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
و پسران کوش: سبا و حویله و سبته ورعمه و سبتکا. و پسران رعمه: شبا و ددان. ۷ 7
Les fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabatacha. Les fils de Regma: Saba et Dadan.
وکوش نمرود را آورد. او به جبار شدن در جهان شروع کرد. ۸ 8
Or Chus engendra Nemrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
وی در حضور خداوند صیادی جبار بود. از این جهت می‌گویند: «مثل نمرود، صیاد جبار در حضور خداوند.» ۹ 9
C’était un fort chasseur devant le Seigneur. De là est venu le proverbe: Comme Nemrod, fort chasseur devant le Seigneur.
و ابتدای مملکت وی، بابل بود و ارک و اکد و کلنه در زمین شنعار. ۱۰ 10
Le commencement de son royaume fut Babylone, Arach, Achad et Chalanné, dans la terre de Sennaar.
از آن زمین آشور بیرون رفت، و نینوا ورحوبوت عیر، و کالح را بنا نهاد، ۱۱ 11
De ce pays sortit Assur qui bâtit Ninive, les rues de cette ville et Chalé,
و ریسن را درمیان نینوا و کالح. و آن شهری بزرگ بود. ۱۲ 12
Et aussi Résen entre Ninive et Chalé: c’est la grande ville.
ومصرایم لودیم و عنامیم و لهابیم و نفتوحیم راآورد. ۱۳ 13
Quant à Mesraïm, il engendra Ludim, Anamim, Laabim, Nephthuim,
و فتروسیم و کسلوحیم را که از ایشان فلسطینیان پدید آمدند و کفتوریم را. ۱۴ 14
Phétrusim et Chasluim, d’où sont sortis les Philistins et les Caphtorins.
و کنعان، صیدون، نخست زاده خود، وحت را آورد. ۱۵ 15
Chanaan engendra Sidon, son premier-né, l’Héthéen,
ویبوسیان و اموریان و جرجاشیان را ۱۶ 16
Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,
و حویان وعرقیان و سینیان را ۱۷ 17
L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,
و اروادیان و صماریان وحماتیان را. و بعد از آن، قبایل کنعانیان منشعب شدند. ۱۸ 18
L’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen: et après cela se sont dispersés les peuples des Chananéens.
و سرحد کنعانیان از صیدون به سمت جرار تا غزه بود، و به سمت سدوم و عموره وادمه و صبوئیم تا به لاشع. ۱۹ 19
Et les limites des Chananéens furent depuis Sidon en venant à Gérara, jusqu’à Gaza; et en venant à Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm, jusqu’à Lésa.
اینانند پسران حام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی وامت های خود. ۲۰ 20
Ce sont là les enfants de Cham selon leur parenté, leurs langues, leurs générations, leurs pays et leurs nations.
و از سام که پدر جمیع بنی عابر و برادریافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد. ۲۱ 21
De Sem aussi, père de tous les enfants d’Héber et frère aîné de Japheth, naquirent des fils.
پسران سام: عیلام و آشور و ارفکشاد و لود وارام. ۲۲ 22
Les fils de Sem sont: Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
و پسران ارام: عوص و حول و جاتر وماش. ۲۳ 23
Les fils d’Aram: Us, Hul, Géther et Mes.
و ارفکشاد، شالح را آورد، و شالح، عابررا آورد. ۲۴ 24
Or Arphaxad engendra Salé, dont est né Héber.
و عابر را دو پسر متولد شد. یکی رافالج نام بود، زیرا که در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان. ۲۵ 25
À Héber naquirent deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère, Jectan.
و یقطان، الموداد و شالف و حضرموت و یارح را آورد، ۲۶ 26
Lequel Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
و هدورام واوزال و دقله را، ۲۷ 27
Aduram, Uzal, Décla,
و عوبال و ابیمائیل و شبا را، ۲۸ 28
Ebal, Abimaël, Saba,
و اوفیر و حویله و یوباب را. این همه پسران یقطان بودند. ۲۹ 29
Ophir, Hévila et Jobab: tous ceux-là sont les fils de Jectan.
و مسکن ایشان از میشا بود به سمت سفاره، که کوهی از کوههای شرقی است. ۳۰ 30
Et leur habitation s’étendit de Messa jusqu’à Séphar, montagne qui est à l’orient.
اینانند پسران سام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی خود برحسب امت های خویش. ۳۱ 31
Voilà les fils de Sem, selon leur parenté, leurs langues, leurs pays et leurs nations.
اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند. ۳۲ 32
Et voilà les familles de Noé, selon leurs peuples et leurs nations. C’est par elles qu’ont été divisées toutes les nations sur la terre après le déluge.

< پیدایش 10 >