< غلاطیان 1 >
پولس، رسول نه از جانب انسان و نه بوسیله انسان بلکه به عیسی مسیح و خدای پدر که او را از مردگان برخیزانید، | ۱ 1 |
Paulo, apóstolo - não dos homens, nem pelo homem, mas por Jesus Cristo, e Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos -
و همه برادرانی که بامن میباشند، به کلیساهای غلاطیه، | ۲ 2 |
e todos os irmãos que estão comigo, para as assembléias da Galatia:
فیض و سلامتی از جانب خدای پدر وخداوند ما عیسی مسیح با شما باد؛ | ۳ 3 |
Graça a vós e paz de Deus Pai e de nosso Senhor Jesus Cristo,
که خود رابرای گناهان ما داد تا ما را از این عالم حاضر شریربحسب اراده خدا و پدر ما خلاصی بخشد، (aiōn ) | ۴ 4 |
que se deu a si mesmo por nossos pecados, para que nos livrasse desta era maligna atual, segundo a vontade de nosso Deus e Pai - (aiōn )
که او را تا ابدالاباد جلال باد. آمین. (aiōn ) | ۵ 5 |
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. (aiōn )
تعجب میکنم که بدین زودی از آن کس که شما را به فیض مسیح خوانده است، برمی گردیدبه سوی انجیلی دیگر، | ۶ 6 |
Admira-me que você esteja tão rapidamente abandonando aquele que o chamou na graça de Cristo para uma “boa notícia” diferente,
که (انجیل ) دیگر نیست. لکن بعضی هستند که شما را مضطرب میسازندو میخواهند انجیل مسیح را تبدیل نمایند. | ۷ 7 |
mas não há outra “boa notícia”. Só há alguns que o incomodam e querem perverter a Boa Nova de Cristo.
بلکه هرگاه ما هم یا فرشتهای از آسمان، انجیلی غیر از آنکه ما به آن بشارت دادیم به شما رساند، اناتیما باد. | ۸ 8 |
Mas mesmo que nós, ou um anjo do céu, devemos pregar-lhe qualquer “boa nova” que não seja a que lhe pregamos, deixe-o ser amaldiçoado.
چنانکه پیش گفتیم، الان هم بازمی گویم: اگر کسی انجیلی غیر از آنکه پذیرفتیدبیاورد، اناتیما باد. | ۹ 9 |
Como já dissemos antes, por isso agora digo novamente: se algum homem lhe pregar alguma “boa nova” que não seja aquela que você recebeu, que ele seja amaldiçoado.
آیا الحال مردم را در رای خود میآورم؟ یا خدا را یا رضامندی مردم را می طلبم؟ اگر تابحال رضامندی مردم رامی خواستم، غلام مسیح نمی بودم. | ۱۰ 10 |
Pois agora estou procurando o favor dos homens, ou de Deus? Ou será que estou me esforçando para agradar aos homens? Pois se eu ainda fosse agradar aos homens, eu não seria um servo de Cristo.
اماای برادران شما را اعلام میکنم ازانجیلی که من بدان بشارت دادم که به طریق انسان نیست. | ۱۱ 11 |
Mas eu lhes faço saber, irmãos, a respeito da Boa Nova que foi pregada por mim, que ela não está de acordo com o homem.
زیرا که من آن را از انسان نیافتم ونیاموختم، مگر به کشف عیسی مسیح. | ۱۲ 12 |
Pois eu não a recebi do homem, nem fui ensinada, mas ela veio a mim através da revelação de Jesus Cristo.
زیراسرگذشت سابق مرا در دین یهود شنیدهاید که برکلیسای خدا بینهایت جفا مینمودم و آن راویران میساختم، | ۱۳ 13 |
Pois vocês ouviram falar de minha maneira de viver no passado na religião judaica, de como essa maneira além da medida persegui a assembléia de Deus e a destruí.
و در دین یهود از اکثرهمسالان قوم خود سبقت میجستم و در تقالیداجداد خود بغایت غیور میبودم. | ۱۴ 14 |
Eu avancei na religião dos judeus além de muitos de minha idade entre meus compatriotas, sendo mais excessivamente zeloso pelas tradições de meus pais.
اما چون خداکه مرا از شکم مادرم برگزید و به فیض خود مراخواند، رضا بدین داد | ۱۵ 15 |
Mas quando foi o bom prazer de Deus, que me separou do ventre de minha mãe e me chamou através de sua graça,
که پسر خود را در من آشکار سازد تا در میان امتها بدو بشارت دهم، در آنوقت با جسم و خون مشورت نکردم، | ۱۶ 16 |
para revelar seu Filho em mim, para que eu pudesse pregá-lo entre os gentios, eu não conferi imediatamente com carne e sangue,
و به اورشلیم هم نزد آنانی که قبل از من رسول بودندنرفتم، بلکه به عرب شدم و باز به دمشق مراجعت کردم. | ۱۷ 17 |
nem subi a Jerusalém para aqueles que foram apóstolos antes de mim, mas fui para a Arábia. Depois voltei para Damasco.
پس بعد از سه سال، برای ملاقات پطرس به اورشلیم رفتم و پانزده روز با وی بسر بردم. | ۱۸ 18 |
Depois de três anos, fui a Jerusalém para visitar Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
اما از سایر رسولان جز یعقوب برادر خداوندرا ندیدم. | ۱۹ 19 |
Mas dos outros apóstolos não vi ninguém, exceto Tiago, o irmão do Senhor.
اما درباره آنچه به شما مینویسم، اینک در حضور خدا دروغ نمی گویم. | ۲۰ 20 |
Agora sobre as coisas que vos escrevo, eis que, diante de Deus, não estou mentindo.
بعد از آن به نواحی سوریه و قیلیقیه آمدم. | ۲۱ 21 |
Depois vim para as regiões da Síria e da Cilícia.
و به کلیساهای یهودیه که در مسیح بودند صورت غیرمعروف بودم، | ۲۲ 22 |
Eu ainda era desconhecido diante das assembléias da Judéia que estavam em Cristo,
جز اینکه شنیده بودند که «آنکه پیشتر بر ما جفا مینمود، الحال بشارت میدهد به همان ایمانی که قبل از این ویران میساخت.» | ۲۳ 23 |
mas eles só ouviram: “Aquele que um dia nos perseguiu agora prega a fé que um dia tentou destruir”.
و خدا را در من تمجید نمودند. | ۲۴ 24 |
Assim eles glorificaram a Deus em mim.