< خروج 1 >
و این است نامهای پسران اسرائیل که به مصر آمدند، هر کس با اهل خانهاش همراه یعقوب آمدند: | ۱ 1 |
ESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.
روبین و شمعون و لاوی ویهودا، | ۲ 2 |
Rubén, Simeón, Leví y Judá;
یساکار و زبولون و بنیامین، | ۳ 3 |
Issachâr, Zabulón y Benjamín;
و دان ونفتالی، و جاد و اشیر. | ۴ 4 |
Dan y Nephtalí, Gad y Aser.
و همه نفوسی که از صلب یعقوب پدید آمدند هفتاد نفر بودند. و یوسف درمصر بود. | ۵ 5 |
Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
و یوسف و همه برادرانش، و تمامی آن طبقه مردند. | ۶ 6 |
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
و بنیاسرائیل بارور و منتشر شدند، وکثیر و بینهایت زورآور گردیدند. و زمین ازایشان پر گشت. | ۷ 7 |
Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos.
اما پادشاهی دیگر بر مصربرخاست که یوسف را نشناخت. | ۸ 8 |
Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
و به قوم خودگفت: «همانا قوم بنیاسرائیل از ما زیاده وزورآورترند. | ۹ 9 |
He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:
بیایید با ایشان به حکمت رفتارکنیم، مبادا که زیاد شوند. و واقع شود که چون جنگ پدید آید، ایشان نیز با دشمنان ماهمداستان شوند، و با ما جنگ کرده، از زمین بیرون روند.» | ۱۰ 10 |
Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
پس سرکاران بر ایشان گماشتند، تا ایشان را بهکارهای دشوار ذلیل سازند، و برای فرعون شهرهای خزینه، یعنی فیتوم و رعمسیس را بناکردند. | ۱۱ 11 |
Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses.
لیکن چندانکه بیشتر ایشان را ذلیل ساختند، زیادتر متزاید و منتشر گردیدند، و ازبنیاسرائیل احتراز مینمودند. | ۱۲ 12 |
Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.
و مصریان ازبنیاسرائیل به ظلم خدمت گرفتند. | ۱۳ 13 |
Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
و جانهای ایشان را به بندگی سخت، به گل کاری وخشت سازی و هر گونه عمل صحرایی، تلخ ساختندی. و هر خدمتی که بر ایشان نهادندی به ظلم میبود. | ۱۴ 14 |
Y amargaron su vida con dura servidumbre, en [hacer] barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
و پادشاه مصر به قابله های عبرانی که یکی را شفره و دیگری را فوعه نام بود، امرکرده، | ۱۵ 15 |
Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles:
گفت: «چون قابله گری برای زنان عبرانی بکنید، و بر سنگها نگاه کنید، اگر پسر باشد او رابکشید، و اگر دختر بود زنده بماند.» | ۱۶ 16 |
Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
لکن قابلهها از خدا ترسیدند، و آنچه پادشاه مصربدیشان فرموده بود نکردند، بلکه پسران را زنده گذاردند. | ۱۷ 17 |
Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.
پس پادشاه مصر قابلهها را طلبیده، بدیشان گفت: «چرا این کار را کردید، و پسران را زنده گذاردید؟» | ۱۸ 18 |
Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras, y díjoles: Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
قابلهها به فرعون گفتند: «از این سبب که زنان عبرانی چون زنان مصری نیستند، بلکه زورآورند، و قبل از رسیدن قابله میزایند.» | ۱۹ 19 |
Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas.
و خدا با قابلهها احسان نمود، و قوم کثیرشدند، و بسیار توانا گردیدند. | ۲۰ 20 |
Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
و واقع شدچونکه قابلهها از خدا ترسیدند، خانهها برای ایشان بساخت. | ۲۱ 21 |
Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.
و فرعون قوم خود را امر کرده، گفت: «هر پسری که زاییده شود به نهر اندازید، وهر دختری را زنده نگاه دارید. | ۲۲ 22 |
Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.