< خروج 40 >
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Le Seigneur parla ensuite à Moïse et lui dit:
«در غره ماه اول مسکن خیمه اجتماع را برپا نما. | ۲ 2 |
Le premier jour de la première lune, le jour de la nouvelle lune, tu dresseras le tabernacle du témoignage.
و تابوت شهادت را در آن بگذار. وحجاب را پیش تابوت پهن کن. | ۳ 3 |
Tu placeras l'arche du témoignage, et tu la couvriras du voile.
و خوان رادرآورده، چیزهایی را که میباید، بر آن ترتیب نما. و چراغدان را درآور و چراغهایش را آراسته کن. | ۴ 4 |
Tu introduiras la table sur laquelle tu poseras les pains de proposition; tu introduiras aussi le chandelier, et tu placeras ses lampes.
و مذبح زرین را برای بخور پیش تابوت شهادت بگذار، و پرده دروازه را بر مسکن بیاویز. | ۵ 5 |
Tu placeras l'autel d'or, pour brûler l'encens devant l'arche, et tu placeras le voile de l'entrée du tabernacle du témoignage.
و مذبح قربانی سوختنی را پیش دروازه مسکن خیمه اجتماع بگذار. | ۶ 6 |
Tu placeras l'autel des holocaustes, devant la porte du tabernacle du témoignage.
و حوض را در میان خیمه اجتماع و مذبح بگذار، و آب در آن بریز. | ۷ 7 |
و صحن را گرداگرد برپا کن. و پرده دروازه صحن رابیاویز. | ۸ 8 |
Et tu couvriras le tabernacle, tout alentour, et tu sanctifieras tout ce qui lui appartient.
و روغن مسح را گرفته، مسکن را با آنچه در آن است مسح کن، و آن را با همه اسبابش تقدیس نما تا مقدس شود. | ۹ 9 |
Tu prendras de l'huile de l'onction, et tu oindras le tabernacle avec tous ses vases, et ils seront saints.
و مذبح قربانی سوختنی را با همه اسبابش مسح کرده، مذبح راتقدیس نما. و مذبح، قدس اقداس خواهد بود. | ۱۰ 10 |
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires; tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très-saint.
و حوض را با پایهاش مسح نموده، تقدیس کن. | ۱۱ 11 |
و هارون و پسرانش را نزد دروازه خیمه اجتماع آورده، ایشان را به آب غسل ده. | ۱۲ 12 |
Ensuite, tu conduiras Aaron et ses fils sur la porte, du tabernacle du témoignage, et tu le laveras avec de l'eau.
وهارون را به رخت مقدس بپوشان، و او را مسح کرده، تقدیس نما، تا برای من کهانت کند. | ۱۳ 13 |
Tu revêtiras Aaron de ses vêtements saints, tu l'oindras, tu le sanctifieras, et il exercera mon sacerdoce.
وپسرانش را نزدیک آورده، ایشان را به پیراهنهابپوشان. | ۱۴ 14 |
Tu conduiras aussi ses fils, et tu les revêtiras de leurs tuniques,
و ایشان را مسح کن، چنانکه پدرایشان را مسح کردی تا برای من کهانت نماید. ومسح ایشان هر آینه برای کهانت ابدی در نسلهای ایشان خواهد بود.» | ۱۵ 15 |
Tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront tous mes prêtres. Le chrême sera conservé pour leur onction sacerdotale à toujours, en toutes les générations.
پس موسی موافق آنچه خداوند او را امر فرموده بود کرد، و همچنین به عمل آورد. | ۱۶ 16 |
Et Moïse fit tout ce que lui avait prescrit le Seigneur.
و واقع شد در غره ماه اول از سال دوم که مسکن برپا شد، | ۱۷ 17 |
Et dans la première lune de la seconde année depuis la sortie d'Égypte, le jour de la nouvelle lune, le tabernacle fut dressé.
و موسی مسکن را برپا نمود، وپایه هایش را بنهاد و تخته هایش را قایم کرد، وپشت بندهایش را گذاشت، و ستونهایش را برپانمود، | ۱۸ 18 |
Moïse dressa le tabernacle; il plaça les chapiteaux, il plaça les leviers, il érigea les colonnes.
و خیمه را بالای مسکن کشید، و پوشش خیمه را بر زبر آن گسترانید، چنانکه خداوند به موسیامر نموده بود. | ۱۹ 19 |
Il tendit les courtines sur le tabernacle; il plaça la couverture supérieure sur le tabernacle, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
و شهادت را گرفته، آن رادر تابوت نهاد، و عصاها را بر تابوت گذارد، وکرسی رحمت را بالای تابوت گذاشت. | ۲۰ 20 |
Et ayant pris les témoignages, il les mit dans l'arche, et il passa les leviers sous l'arche.
وتابوت را به مسکن درآورد، و حجاب ستر راآویخته، آن را پیش تابوت شهادت کشید. چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود. | ۲۱ 21 |
Ensuite il transporta l'arche dans le tabernacle, et il la couvrit avec le voile, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
و خوان را در خیمه اجتماع به طرف شمالی مسکن، بیرون حجاب نهاد. | ۲۲ 22 |
Il plaça la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, en dehors du voile.
و نان را به حضور خداوند بر آن ترتیب داد، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود. | ۲۳ 23 |
Il posa sur la table les pains de proposition devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
و چراغدان را در خیمه اجتماع، مقابل خوان به طرف جنوبی مسکن نهاد. | ۲۴ 24 |
Il plaça, le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi,
و چراغها رابه حضور خداوند گذاشت، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود. | ۲۵ 25 |
Il plaça les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
و مذبح زرین را درخیمه اجتماع، پیش حجاب نهاد. | ۲۶ 26 |
Il plaça l'autel d'or dans le tabernacle du témoignage, devant le voile.
و بخورمعطر بر آن سوزانید، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود. | ۲۷ 27 |
Et il brûla sur l'autel l'encens composé, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
و پرده دروازه مسکن راآویخت. | ۲۸ 28 |
و مذبح قربانی سوختنی را پیش دروازه مسکن خیمه اجتماع وضع کرد، و قربانی سوختنی و هدیه را بر آن گذرانید، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود. | ۲۹ 29 |
Il plaça l'autel des holocaustes devant la porte du tabernacle,
و حوض رادر میان خیمه اجتماع و مذبح وضع کرده، آب برای شستن در آن بریخت. | ۳۰ 30 |
و موسی و هارون وپسرانش دست و پای خود را در آن شستند. | ۳۱ 31 |
وقتی که به خیمه اجتماع داخل شدند ونزد مذبح آمدند شست و شو کردند، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود. | ۳۲ 32 |
و صحن راگرداگرد مسکن و مذبح برپا نمود، و پرده دروازه صحن را آویخت. پس موسی کار را به انجام رسانید. | ۳۳ 33 |
Puis, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel. Moïse accomplit tous ses travaux.
آنگاه ابر، خیمه اجتماع را پوشانید و جلال خداوند مسکن را پر ساخت. | ۳۴ 34 |
Et une nuée enveloppa le tabernacle du témoignage; le tabernacle fut rempli de la gloire du Seigneur
و موسی نتوانست به خیمه اجتماع داخل شود، زیراکه ابربر آن ساکن بود، و جلال خداوند مسکن را پرساخته بود. | ۳۵ 35 |
Et Moïse ne put entrer dans le tabernacle du témoignage, parce que la nuée l'enveloppait d'ombre, et que le tabernacle était rempli de la gloire du Seigneur.
و چون ابر از بالای مسکن برمی خاست، بنیاسرائیل در همه مراحل خودکوچ میکردند. | ۳۶ 36 |
Or, lorsque la nuée s'élevant découvrait le tabernacle du témoignage, les fils d'Israël devaient lever leur camp et emmener tous leurs bagages.
و هرگاه ابر برنمی خاست، تاروز برخاستن آن، نمی کوچیدند. | ۳۷ 37 |
Si elle ne s'élevait pas, ils ne préparaient point leur départ, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
زیرا که در روز، ابر خداوند بر مسکن و در شب، آتش بر آن میبود، در نظر تمامی خاندان اسرائیل، در همه منازل ایشان. | ۳۸ 38 |
Car la nuée se tenait le jour sur le tabernacle, et le feu se tenait la nuit, à la vue des fils d'Israël dans leurs campements.