< خروج 35 >

و موسی تمام جماعت بنی‌اسرائیل را جمع کرده، بدیشان گفت: «این است سخنانی که خداوند امر فرموده است که آنها رابکنی: ۱ 1
Moses assembled all the community of the Israelites and said to them, “These are the things that Yahweh has commanded you to do.
شش روز کار کرده شود، و در روزهفتمین، سبت آرامی مقدس خداوند برای شماست؛ هر‌که در آن کاری کند، کشته شود. ۲ 2
On six days work may be done, but for you, the seventh day must be a holy day, a Sabbath day of complete rest, holy to Yahweh. Whoever does any work on that day must be put to death.
درروز سبت آتش در همه مسکنهای خودمیفروزید.» ۳ 3
You must not light a fire in any of your homes on the Sabbath day.”
و موسی تمامی جماعت بنی‌اسرائیل راخطاب کرده، گفت: «این است امری که خداوندفرموده، و گفته است: ۴ 4
Moses spoke to all the community of the Israelites, saying, “This is the thing that Yahweh commanded.
از خودتان هدیه‌ای برای خداوند بگیرید. هر‌که از دل راغب است، هدیه خداوند را از طلا و نقره و برنج بیاورد، ۵ 5
Take an offering for Yahweh, all of you who have a willing heart. Bring an offering to Yahweh—gold, silver, bronze,
و ازلاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک و پشم بز، ۶ 6
blue, purple, and scarlet wool and fine linen; goats' hair;
و پوست قوچ سرخ شده و پوست خز و چوب شطیم، ۷ 7
ram skins dyed red and sea cow hides; acacia wood;
و روغن برای روشنایی، و عطریات برای روغن مسح و برای بخور معطر، ۸ 8
oil for the sanctuary lamps, spices for the anointing oil and the fragrant incense,
وسنگهای جزع و سنگهای ترصیع برای ایفود وسینه بند.» ۹ 9
onyx stones and other precious stones to be set for the ephod and breastpiece.
و همه دانادلان از شما بیایند و آنچه را خداوند امر فرموده است، بسازند. ۱۰ 10
Every skilled man among you is to come and make everything that Yahweh has commanded—
مسکن وخیمه‌اش و پوشش آن و تکمه هایش وتخته هایش و پشت بندهایش و ستونهایش وپایه هایش، ۱۱ 11
the tabernacle with its tent, its covering, its clasps, frames, bars, posts, and bases;
و تابوت و عصاهایش و کرسی رحمت و حجاب ستر، ۱۲ 12
also the ark with its poles, the atonement lid, and the curtain to conceal it.
و خوان و عصاهایش و کل اسبابش و نان تقدمه، ۱۳ 13
They brought the table with its poles, all its utensils, and the bread of the presence;
و چراغدان برای روشنایی و اسبابش و چراغهایش و روغن برای روشنایی، ۱۴ 14
the lampstand for the lights, with its accessories, its lamps, and the oil for the lamps;
و مذبح بخور و عصاهایش و روغن مسح و بخور معطر، و پرده دروازه برای درگاه مسکن، ۱۵ 15
the incense altar with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the hanging for the tabernacle entrance;
و مذبح قربانی سوختنی و شبکه برنجین آن، و عصاهایش و کل اسبابش و حوض و پایه‌اش، ۱۶ 16
the altar for burnt offerings with its bronze grate and its poles and utensils; and the large basin with its base.
و پرده های صحن و ستونهایش وپایه های آنها و پرده دروازه صحن، ۱۷ 17
They brought the hangings for the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the courtyard entrance;
و میخهای مسکن و میخهای صحن و طنابهای آنها، ۱۸ 18
and the tent pegs for the tabernacle and courtyard, together with their ropes.
ورختهای بافته شده برای خدمت قدس، یعنی رخت مقدس هارون کاهن، و رختهای پسرانش راتا کهانت نمایند.» ۱۹ 19
They brought the finely-woven garments for serving in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and his sons, for them to serve as priests.”
پس تمامی جماعت بنی‌اسرائیل از حضورموسی بیرون شدند. ۲۰ 20
Then all the tribes of Israel left and went away from Moses's presence.
و هر‌که دلش او را ترغیب کرد، و هر‌که روحش او را با اراده گردانید، آمدندو هدیه خداوند را برای کار خیمه اجتماع، و برای تمام خدمتش و برای رختهای مقدس آوردند. ۲۱ 21
Everyone whose heart stirred him up and whom his spirit made willing came and brought an offering to Yahweh for the construction of the tabernacle, for all the items of service in it, and for the holy garments.
مردان و زنان آمدند، هر‌که از دل راغب بود، وحلقه های بینی و گوشواره‌ها و انگشتریها وگردن بندها و هر قسم آلات طلا آوردند، و هر‌که هدیه طلا برای خداوند گذرانیده بود. ۲۲ 22
They came, both men and women, all who had a willing heart. They brought brooches, earrings, rings, and ornaments, all kinds of gold jewelry. They all presented offerings of gold as a wave offering to Yahweh.
و هرکسی‌که لاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک وپشم بز و پوست قوچ سرخ شده و پوست خز نزداو یافت شد، آنها را آورد. ۲۳ 23
Everyone who had blue, purple, or scarlet wool, fine linen, goat hair, ram skins dyed red, or sea cow skins brought them.
هر‌که خواست هدیه نقره و برنج بیاورد، هدیه خداوند را آورد، وهر‌که چوب شطیم برای هر کار خدمت نزد اویافت شد، آن را آورد. ۲۴ 24
Everyone making an offering of silver or bronze brought it as an offering to Yahweh, and everyone who had acacia wood for any use in the work brought it.
و همه زنان دانادل به‌دستهای خود می‌رشتند، و رشته شده را ازلاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک، آوردند. ۲۵ 25
Every skilled woman spun wool with her hands and brought what she had spun—blue, purple, or scarlet wool, or fine linen.
و همه زنانی که دل ایشان به حکمت مایل بود، پشم بز را می‌رشتند. ۲۶ 26
All the women whose hearts stirred them up and who had skill spun goats' hair.
و سروران، سنگهای جزع و سنگهای ترصیع برای ایفود و سینه بندآوردند. ۲۷ 27
The leaders brought onyx stones and other gems to be set into the ephod and the breastpiece;
و عطریات و روغن برای روشنایی وبرای روغن مسح و برای بخور معطر. ۲۸ 28
they brought spices and oil for the lamps, for the anointing oil, and for the fragrant incense.
و همه مردان و زنان بنی‌اسرائیل که دل ایشان، ایشان راراغب ساخت که چیزی برای هر کاری که خداوند امر فرموده بود که به وسیله موسی ساخته شود، برای خداوند به اراده دل آوردند. ۲۹ 29
The Israelites brought a freewill offering to Yahweh; every man and woman whose heart was willing brought materials for all the work that Yahweh had commanded through Moses to be made.
و موسی بنی‌اسرائیل را گفت: «آگاه باشیدکه خداوند بصلئیل بن اوری بن حور را از سبطیهودا به نام دعوت کرده است. ۳۰ 30
Moses said to the Israelites, “See, Yahweh has called by name on Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah.
و او را به روح خدا از حکمت و فطانت و علم و هر هنری پرساخته، ۳۱ 31
He has filled Bezalel with his Spirit, to give him wisdom, understanding, and knowledge, for all kinds of craftsmanship,
و برای اختراع مخترعات و برای کارکردن در طلا و نقره و برنج، ۳۲ 32
to make artistic designs and to work in gold, silver, and bronze;
و برای تراشیدن ومرصع ساختن سنگها، و برای درودگری چوب تاهر صنعت هنری را بکند. ۳۳ 33
also to cut and set stones and to carve wood—to do all kinds of design and craftsmanship.
و در دل او تعلیم دادن را القا نمود، و همچنین اهولیاب بن اخیسامک را از سبط دان، ۳۴ 34
He has put it in his heart to teach, both he and Oholiab son of Ahisamak, from the tribe of Dan.
و ایشان را به حکمت دلی پر ساخت، برای هر عمل نقاش ونساج ماهر و طراز در لاجورد و ارغوان و قرمز وکتان نازک، و در هر کار نساج تا صانع هر صنعتی ومخترع مخترعات بشوند. ۳۵ 35
He has filled them with skill to do all kinds of work, to work as craftsmen, as engravers, as embroiderers in blue, purple, and scarlet wool and fine linen, and as weavers. They are craftsmen in all sorts of work, and they are artistic designers.

< خروج 35 >