< افسسیان 6 >
ای فرزندان، والدین خود را در خداونداطاعت نمایید، زیرا که این انصاف است. | ۱ 1 |
Dzieci, bądźcie posłuszne waszym rodzicom w Panu, bo jest to sprawiedliwe.
«پدر و مادر خود را احترام نما» که این حکم اول با وعده است. | ۲ 2 |
Czcij swego ojca i matkę – jest to pierwsze przykazanie z obietnicą;
«تا تو را عافیت باشد و عمر درازبر زمین کنی.» | ۳ 3 |
Aby ci się dobrze powodziło i abyś długo żył na ziemi.
وای پدران، فرزندان خود را به خشم میاورید بلکه ایشان را به تادیب و نصیحت خداوند تربیت نمایید. | ۴ 4 |
A [wy], ojcowie, nie pobudzajcie do gniewu waszych dzieci, lecz wychowujcie je w karności i w napominaniu Pana.
ای غلامان، آقایان بشری خود را چون مسیح با ترس و لرز با ساده دلی اطاعت کنید. | ۵ 5 |
Słudzy, z bojaźnią i z drżeniem bądźcie posłuszni panom według ciała, w prostocie serca, jak Chrystusowi;
نه به خدمت حضور مثل طالبان رضامندی انسان، بلکه چون غلامان مسیح که اراده خدا را از دل به عمل میآورند، | ۶ 6 |
Nie służąc dla oka, jak [ci], którzy chcą podobać się ludziom, lecz jak słudzy Chrystusa, czyniąc wolę Boga z serca;
و به نیت خالص خداوند رابندگی میکنند نه انسان را، | ۷ 7 |
Służąc z życzliwością, tak jak Panu, a nie ludziom;
و میدانند هرکس که عمل نیکو کند، مکافات آن را از خداوند خواهدیافت، خواه غلام و خواه آزاد. | ۸ 8 |
Wiedząc, że każdy, kto uczyni [coś] dobrego, to też otrzyma od Pana, czy niewolnik, czy wolny.
وای آقایان، باایشان به همین نسق رفتار نمایید و از تهدید کردن احتراز کنید، چونکه میدانید که خود شما را هم آقایی هست در آسمان و او را نظر به ظاهر نیست. | ۹ 9 |
A wy, panowie, tak samo wobec nich postępujcie, porzucając groźby, wiedząc, że i wy sami macie Pana w niebie, a u niego nie ma względu na osoby.
خلاصهای برادران من، در خداوند و درتوانایی قوت او زورآور شوید. | ۱۰ 10 |
W końcu, moi bracia, umacniajcie się w Panu i w potędze jego mocy.
اسلحه تمام خدا را بپوشید تا بتوانید با مکرهای ابلیس مقاومت کنید. | ۱۱ 11 |
Przywdziejcie pełną zbroję Bożą, abyście mogli się ostać wobec zasadzek diabła.
زیرا که ما را کشتی گرفتن با خون و جسم نیست بلکه با ریاستها و قدرتها وجهان داران این ظلمت و با فوجهای روحانی شرارت در جایهای آسمانی. (aiōn ) | ۱۲ 12 |
Nie toczymy bowiem walki przeciw krwi i ciału, ale przeciw zwierzchnościom, przeciw władzom, przeciw rządcom ciemności tego świata, przeciw duchowemu złu na wyżynach niebieskich. (aiōn )
لهذا اسلحه تام خدا را بردارید تا بتوانید در روز شریر مقاومت کنید و همه کار را بهجا آورده، بایستید. | ۱۳ 13 |
Dlatego weźcie pełną zbroję Bożą, abyście mogli przeciwstawić się w dzień zły, a wykonawszy wszystko, ostać się.
پس کمر خود را به راستی بسته و جوشن عدالت رادربر کرده، بایستید. | ۱۴ 14 |
Stańcie więc, przepasawszy wasze biodra prawdą, przywdziawszy pancerz sprawiedliwości;
و نعلین استعداد انجیل سلامتی را در پا کنید. | ۱۵ 15 |
I obuwszy nogi w gotowość ewangelii pokoju.
و بر روی این همه سپرایمان را بکشید که به آن بتوانید تمامی تیرهای آتشین شریر را خاموش کنید. | ۱۶ 16 |
A przede wszystkim weźcie tarczę wiary, którą będziecie mogli zgasić wszystkie ogniste strzały złego.
و خود نجات وشمشیر روح را که کلام خداست بردارید. | ۱۷ 17 |
Weźcie też hełm zbawienia i miecz Ducha, którym jest słowo Boże;
و بادعا والتماس تمام در هر وقت در روح دعا کنید وبرای همین به اصرار و التماس تمام بجهت همه مقدسین بیدار باشید. | ۱۸ 18 |
We wszelkiej modlitwie i prośbie modląc się w każdym czasie w Duchu, czuwając nad tym z całą wytrwałością i [z] prośbą za wszystkich świętych;
و برای من نیز تا کلام به من عطا شود تا باگشادگی زبان سر انجیل را به دلیری اعلام نمایم، | ۱۹ 19 |
I za mnie, aby była mi dana mowa, bym z odwagą otworzył moje usta do oznajmienia tajemnicy ewangelii;
که برای آن در زنجیرها ایلچیگری میکنم تادر آن به دلیری سخن گویم، بطوری که میبایدگفت. | ۲۰ 20 |
Dla której sprawuję poselstwo w łańcuchach, abym o niej odważnie mówił, tak jak powinienem mówić.
اما تا شما هم از احوال من و از آنچه میکنم مطلع شوید، تیخیکس که برادر عزیز و خادم امین در خداوند است، شما را از هرچیز خواهدآگاهانید، | ۲۱ 21 |
Żebyście zaś wiedzieli i wy, co się ze mną dzieje [i] co robię, wszystko oznajmi wam Tychik, miły brat i wierny sługa w Panu;
که او را بجهت همین به نزد شمافرستادم تا از احوال ما آگاه باشید و او دلهای شمارا تسلی بخشد. | ۲۲ 22 |
Którego posłałem do was właśnie po to, abyście poznali nasze sprawy i [aby] pocieszył wasze serca.
برادران را سلام و محبت باایمان از جانب خدای پدر و عیسی مسیح خداوند باد. | ۲۳ 23 |
Pokój braciom i miłość wraz z wiarą od Boga Ojca i Pana Jezusa Chrystusa.
با همه کسانی که به مسیح عیسی خداوند محبت در بیفسادی دارند، فیض باد. آمین. | ۲۴ 24 |
Łaska [niech będzie] ze wszystkimi, którzy miłują naszego Pana Jezusa Chrystusa w szczerości. Amen.