< افسسیان 4 >
لهذا من که در خداوند اسیر میباشم، ازشما استدعا دارم که به شایستگی آن دعوتی که به آن خوانده شدهاید، رفتار کنید، | ۱ 1 |
Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
باکمال فروتنی و تواضع و حلم، و متحمل یکدیگردر محبت باشید؛ | ۲ 2 |
з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпіливостю, терплячи один одного в любови,
و سعی کنید که یگانگی روح را در رشته سلامتی نگاه دارید. | ۳ 3 |
стараючись держати единеннє духа в мирному союзї.
یک جسدهست و یک روح، چنانکه نیز دعوت شدهاید دریک امید دعوت خویش. | ۴ 4 |
Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
یک خداوند، یک ایمان، یک تعمید؛ | ۵ 5 |
один Господь, одна віра, одно хрещеннє,
یک خدا و پدر همه که فوق همه و در میان همه و در همه شما است. | ۶ 6 |
один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
لیکن هریکی از ما را فیض بخشیده شد بحسب اندازه بخشش مسیح. | ۷ 7 |
Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
بنابراین میگوید: «چون او به اعلی علیین صعود نمود، اسیری را به اسیری برد و بخششها به مردم داد.» | ۸ 8 |
Тимже глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
اما این صعود نمودچیست؟ جز اینکه اول نزول هم کرد به اسفل زمین. | ۹ 9 |
(А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
آنکه نزول نمود، همان است که صعودنیز کرد بالاتر از جمیع افلاک تا همهچیزها را پرکند. | ۱۰ 10 |
Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
و او بخشید بعضی رسولان و بعضی انبیا وبعضی مبشرین و بعضی شبانان و معلمان را، | ۱۱ 11 |
І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
برای تکمیل مقدسین، برای کار خدمت، برای بنای جسد مسیح، | ۱۲ 12 |
на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
تا همه به یگانگی ایمان ومعرفت تام پسر خدا و به انسان کامل، به اندازه قامت پری مسیح برسیم. | ۱۳ 13 |
доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
تا بعد از این اطفال متموج و رانده شده از باد هر تعلیم نباشیم، ازدغابازی مردمان در حیله اندیشی برای مکرهای گمراهی؛ | ۱۴ 14 |
щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
بلکه در محبت پیروی راستی نموده، در هرچیز ترقی نماییم در او که سر است، یعنی مسیح؛ | ۱۵ 15 |
а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
که از او تمام بدن مرکب و مرتب گشته، به مدد هر مفصلی و برحسب عمل به اندازه هرعضوی بدن را نمو میدهد برای بنای خویشتن در محبت. | ۱۶ 16 |
котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
پس این را میگویم و در خداوند شهادت میدهم که شما دیگر رفتار منمایید، چنانکه امتها در بطالت ذهن خود رفتار مینمایند. | ۱۷ 17 |
Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
که در عقل خود تاریک هستند و از حیات خدامحروم، بهسبب جهالتی که بجهت سخت دلی ایشان در ایشان است. | ۱۸ 18 |
оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
که بیفکر شده، خود رابه فجور تسلیم کردهاند تا هرقسم ناپاکی را به حرص به عمل آورند. | ۱۹ 19 |
Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
لیکن شما مسیح را به اینطور نیاموختهاید. | ۲۰ 20 |
Ви ж не так познали Христа:
هرگاه او را شنیدهاید و در او تعلیم یافتهاید، به نهجی که راستی در عیسی است. | ۲۱ 21 |
коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що истина в Ісусї,
تا آنکه شمااز جهت رفتار گذشته خود، انسانیت کهنه را که ازشهوات فریبنده فاسد میگردد، از خود بیرون کنید. | ۲۲ 22 |
щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
و به روح ذهن خود تازه شوید. | ۲۳ 23 |
а обновлятись духом ума вашого,
وانسانیت تازه را که به صورت خدا در عدالت وقدوسیت حقیقی آفریده شده است بپوشید. | ۲۴ 24 |
та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
لهذا دروغ را ترک کرده، هرکس با همسایه خود راست بگوید، زیرا که ما اعضای یکدیگریم. | ۲۵ 25 |
Тим-же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
خشم گیرید و گناه مورزید؛ خورشید بر غیظشما غروب نکند. | ۲۶ 26 |
Гнівайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
ابلیس را مجال ندهید. | ۲۷ 27 |
Анї давайте місця дияволу.
دزد دیگر دزدی نکند بلکه بهدستهای خود کارنیکو کرده، زحمت بکشد تا بتواند نیازمندی راچیزی دهد. | ۲۸ 28 |
Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
هیچ سخن بد از دهان شما بیرون نیاید، بلکه آنچه بحسب حاجت و برای بنا نیکوباشد تا شنوندگان را فیض رساند. | ۲۹ 29 |
Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
و روح قدوس خدا را که به او تا روز رستگاری مختوم شدهاید، محزون مسازید. | ۳۰ 30 |
І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
و هرقسم تلخی وغیظ و خشم و فریاد و بدگویی و خباثت را ازخود دور کنید، | ۳۱ 31 |
Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.
و با یگدیگر مهربان باشید ورحیم و همدیگر را عفو نمایید چنانکه خدا درمسیح شما را هم آمرزیده است. | ۳۲ 32 |
Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.