< کارهای رسولان 7 >

آنگاه رئیس کهنه گفت: «آیا این امور چنین است؟» ۱ 1
ଏଚେଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ସ୍ତିପାନଇଁ ୱେଚେସି, “ଈ ବାରେ କାତା ସାତା କି?”
او گفت: «ای برادران و پدران، گوش دهید. خدای ذوالجلال بر پدر ما ابراهیم ظاهر شد وقتی که در جزیره بود قبل از توقفش در حران. ۲ 2
ସ୍ତିପାନ ଏଲେଇଚେସି, “ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବାୟାଁତେରି ୱେଞ୍ଜୁ! ମା଼ ଆ଼ବା ଅବ୍ରାହାମ ହାରଣତା ବାସାଆ଼ନି ନ଼କେଏ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ମେସପଟାମିୟାଁ ଦେ଼ସାତା ମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଗାୱୁରମିଗାଟି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି,
و بدوگفت: “از وطن خود و خویشانت بیرون شده، به زمینی که تو را نشان دهم برو.” ۳ 3
ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି ‘ନୀନୁ ମୀ ଇଲୁ କୁଟମି ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ଦେ଼ସାଟି ହ଼ଚା ୱା଼ମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଆମିନି ଦେ଼ସା ତ଼ସ୍ତାଇଁ ଏ଼ ଦେ଼ସାତା ହାଲାମୁ ।’
پس از دیارکلدانیان روانه شده، در حران درنگ نمود؛ و بعداز وفات پدرش، او را کوچ داد به سوی این زمین که شما الان در آن ساکن می‌باشید. ۴ 4
ଏଚେଟିଏ ତାନି କଲ୍‌ଦିୟୟାଁ ଦେ଼ସାଟି ହ଼ଚାୱା଼ହାନା ହାରଣତା ବାସା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଅବ୍ରାହାମତି ଆ଼ବା ହା଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏମ୍ବାଟିଏ ମୀରୁ ନୀଏଁ ଆମିନି ଦେ଼ସାତା ବାସା କିହାମାଞ୍ଜେରି, ମାହାପୂରୁ ଏ଼ ଦେ଼ସାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାଚିହିଁ ୱା଼ତେସି,
و او را در این زمین میراثی، حتی بقدر جای پای خود نداد، لیکن وعده داد که آن را به وی و بعد از او به ذریتش به ملکیت دهد، هنگامی که هنوز اولادی نداشت. ۵ 5
ଅ଼ଡ଼େ, ମାହାପୂରୁ ଅବ୍ରାହାମକି ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନି ଅଦିକାରା ହୀଆତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ପା଼ୱୁଲି ୱିହ୍‌ନି ବୂମିଗାରି ଜିକେଏ ହୀଆତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାଣାକି ପ଼ଦି ପ଼ଦା ହିଲାଆତି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ୱା଼ହିମାନି କୂଡ଼ାତାରିକି ଏ଼ଦାଆଁ ଅଦିକାରା କିହାଲିତାକି ହୀଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ଞ୍ଜିତେସି ।
و خدا گفت که “ذریت تو در ملک بیگانه، غریب خواهند بود و مدت چهار صد سال ایشان را به بندگی کشیده، معذب خواهندداشت.” ۶ 6
ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍ତେସି, ‘ତାନି କୂଡ଼ାତାରି ଏଟ୍‌କା ଦେ଼ସାତା ବାସା କିନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ସା଼ରି ୱାଞ୍ଜା ବାର୍ସା ପାତେକା ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା କିହାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଟି କାମା କିୱି କିହାନା ସା଼ସ୍ତି ହୀନେରି ।’
و خدا گفت: “من بر آن طایفه‌ای که ایشان را مملوک سازند داوری خواهم نمود و بعداز آن بیرون آمده، در این مکان مرا عبادت خواهند نمود.” ۷ 7
ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହ଼ଲିୟା କାମା କିୱିକିନାରାଇଁ ବିଚାରା କିଇଁ; ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ମୀ କୂଡ଼ାତାରି ଏ଼ ଦେ଼ସାଟି ହ଼ଚା ୱା଼ନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଟା଼ୟୁତା ନାଙ୍ଗେ ପ୍ରା଼ତାନା କିୟାନେରି ।
و عهد ختنه را به وی داد که بنابراین چون اسحاق را آورد، در روز هشتم او رامختون ساخت و اسحاق یعقوب را و یعقوب دوازده پطریارخ را. ۸ 8
ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅବ୍ରାହାମକି ତ଼ଲୁ ଦା଼ଃନି ରା଼ଜିମା଼ନା ସିନାତି ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଅବ୍ରାହାମ ଇସାହାକଇଁ ଜାର୍ନି କିହାନା ଆ଼ଟାଦିନା ଆ଼ହାଲିଏ ଏ଼ୱାଣି ତ଼ଲୁ ଦା଼ତେସି; ଇସାହାକ ଜାକୁବଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବ ବା଼ରଜା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗିତି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁଣି ଜାର୍ନି କିହାନା ତ଼ଲୁ ଦା଼ପିକିତେସି ।”
«و پطریارخان به یوسف حسد برده، او را به مصر فروختند. اما خدا با وی می‌بود ۹ 9
“ଜାକୁବ ମୀର୍‌ଏସି ଜସେପଇଁ ତାମି ତାୟିୟାଁ ଡା଼ହାରା ଆ଼ହାନା ମିସର ଦେ଼ସାତା ଅ଼ୱିଆୟାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ର୍‌ତେରି; ସାମା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଚେସି,
و او را ازتمامی زحمت او رستگار نموده، در حضورفرعون، پادشاه مصر توفیق و حکمت عطا فرمودتا او را بر مصر و تمام خاندان خود فرمان فرما قرارداد. ۱۰ 10
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ କସ୍ତଟି ଜସେପଇଁ ଗେଲ୍‌ପାହାଁ ମିସରତି ପା଼ର ରାଜା ନ଼କିତା ମାହାପୂରୁ କାର୍ମା ତ଼ସାହାଁ ବୁଦି ହୀତେସି; ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ର ଜସେପଇଁ ମିସର ଦେ଼ସା ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଇଲୁତି ସା଼ଲୱି କିହାଲି ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
پس قحطی و ضیقی شدید بر همه ولایت مصر و کنعان رخ نمود، بحدی که اجداد ما قوتی نیافتند. ۱۱ 11
୧୧ଡା଼ୟୁ ମିସର ଇଞ୍ଜାଁ କିଣାନ ଦେ଼ସାତା କାର୍‌ୱୁ କା଼ତାରା ଆ଼ତେ, ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ତେରି, ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ତିଞ୍ଜାଲି କା଼ଦିକଣ୍ଡା ବେଟାଆ଼ଆତେରି,
اما چون یعقوب شنید که در مصر غله یافت می‌شود، بار اول اجداد ما را فرستاد. ۱۲ 12
୧୨ସାମା ମିସର ଦେ଼ସାତା ଆର୍ନା ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା, ଜାକୁବ ତାନି ମୀର୍‌କା ଇଚିହିଁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁଣି ତଲିଏ ପାଣ୍ତିତେସି ।
ودر کرت دوم یوسف خود را به برادران خودشناسانید و قبیله یوسف به نظر فرعون رسیدند. ۱۳ 13
୧୩ଏ଼ୱାରି ଅ଼ର ଦେବା ହାଜାଲିଏ ଜସେପ ତାନି ତାୟିୟାଁ ତା଼ଣା ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିହା କଡିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମିସରତି ରାଜା ପା଼ର ଜସେପ କୂଡ଼ାତାରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଚେସି ।
پس یوسف فرستاده، پدر خود یعقوب و سایرعیالش را که هفتاد و پنج نفر بودند، طلبید. ۱۴ 14
୧୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜସେପ ତାମି ଆ଼ବା ଜାକୁବ ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନିକ଼ଡ଼ି ପନ୍ଦର ଜା଼ଣା ତାମି କୁଟମିତି ହା଼ଟାଲି ପାଣ୍ତିତେସି,
پس یعقوب به مصر فرود آمده، او و اجداد ما وفات یافتند. ۱۵ 15
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜାକୁବ ମିସର ଦେ଼ସାତା ହାଚେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ମୀର୍‌କା ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ତେରି ।
و ایشان را به شکیم برده، در مقبره‌ای که ابراهیم از بنی حمور، پدر شکیم به مبلغی خریده بود، دفن کردند. ۱۶ 16
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ମାଡ଼୍‌ହା ସିକିମତା ଅ଼ୱିଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଅବ୍ରାହାମ ଏମ୍ବାଆଁ ହମର ମୀର୍‌କା ତା଼ଣାଟି ଆମିନି ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ଟାକାୟାଁ ହୀହାଁ କଡାମାଚେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ମୁସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି ।”
«و چون هنگام وعده‌ای که خدا با ابراهیم قسم خورده بود نزدیک شد، قوم در مصر نموکرده، کثیر می‌گشتند. ۱۷ 17
୧୭“ସାମା, ମାହାପୂରୁ ଅବ୍ରାହାମ ନ଼କିତା ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚି ଲେହେଁ, ଏ଼ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାୟି ପୂରା ଆ଼ନି କା଼ଲା ୱା଼ହାଲିଏ ମା଼ ଲ଼କୁ ମିସର ଦେ଼ସାତା ହା଼ରେକା ଗାଡି ପାଡା ଆ଼ତେରି ।
تا وقتی که پادشاه دیگرکه یوسف را نمی شناخت برخاست. ۱۸ 18
୧୮ଡା଼ୟୁ ମିସର ଦେ଼ସାତା ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ରାଜା ଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଜସେପଇଁ ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି ।
او با قوم ما حیله نموده، اجداد ما را ذلیل ساخت تا اولادخود را بیرون انداختند تا زیست نکنند. ۱۹ 19
୧୯ଏ଼ୱାସି ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାଣି ୱେ଼ପିକିତେସି ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ସ୍ତି ହୀତେସି, ତାମି କକାରି ହା଼ପାରିୱା ଇଞ୍ଜିଁ ଇଲୁଟି ପାଙ୍ଗାତା କୁତୁସାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
در آن وقت موسی تولد یافت وبغایت جمیل بوده، مدت سه ماه در خانه پدر خود پرورش یافت. ۲۰ 20
୨୦ଏଚିବେ଼ଲାତା ମ଼ସା ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ହା଼ରେକା ଅ଼ଜିତାସି ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ତାମି ଆ଼ବା ଇଜ ପ଼ହିକିୱି ଆ଼ତେସି ।
و چون او را بیرون افکندند، دختر فرعون او رابرداشته، برای خود به فرزندی تربیت نمود. ۲۱ 21
୨୧ଡା଼ୟୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ମେତ୍‌ପି ଆ଼ତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ପା଼ର ରାଜା ମା଼ଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ତାନି ମୀର୍‌ଏଣା ଲେହେଁ ପ଼ହିକିତେ ।
وموسی در تمامی حکمت اهل مصر تربیت یافته، در قول و فعل قوی گشت. ۲۲ 22
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସା ମିସର ଲ଼କୁତି ବାରେ ବୁଦି ଜା଼ପାନା କାତାତା ଅ଼ଡ଼େ କାମାତା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେସି ।”
چون چهل سال ازعمر وی سپری گشت، به‌خاطرش رسید که ازبرادران خود، خاندان اسرائیل تفقد نماید. ۲۳ 23
୨୩“ମ଼ସାକି ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ଆୟାଲିଏ ତାମି ତାୟିୟାଁ ଇଚିହିଁ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି ମା଼ସ୍‌କା ମୀର୍‌କାଣି ଏ଼ନିକିହିଁ ଲେ଼ମ୍ବ୍‌ୱି ଆ଼ହିମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିତେସି ।
وچون یکی را مظلوم دید او را حمایت نمود وانتقام آن عاجز را کشیده، آن مصری را بکشت. ۲۴ 24
୨୪ଏ଼ୱାସି ରଅଣାଇଁ ମିସରତାସି ଗଡ଼୍‌ହା କିହିମାଚାଣି ମେସ୍ତେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ୟେମି କିହାଲି ହାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ବାଦୁଲି ଅ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟିତେସି ।
پس گمان برد که بردرانش خواهند فهمید که خدا به‌دست او ایشان را نجات خواهد داد. امانفهمیدند. ۲۵ 25
୨୫ଏ଼ୱାଣି କେୟୁଟି ମାହାପୂରୁ ତାମି ତାୟିୟାଁଣି ଗେଲ୍‌ପି ମାନେସି, ଈଦାଆଁ ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
و در فردای آن روز خود را به دو نفراز ایشان که منازعه می‌نمودند، ظاهر کرد وخواست مابین ایشان مصالحه دهد. پس گفت: “ای مردان، شما برادر می‌باشید. به یکدیگر چرا ظلم می‌کنید؟” ۲۶ 26
୨୬ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ରିଆରି ମା଼ଡା ଆ଼ହିମାଚାଣି ମେସ୍ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆଣ୍ତ୍‌ୱି କିହାଲି ମାଦି ଆ଼ହାଁ ଏଲେଇଚେସି, ‘ଆଡ଼େ, ମୀରୁତ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଲେଆ଼ହିଁ ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି?’
آنگاه آنکه بر همسایه خودتعدی می‌نمود، او را رد کرده، گفت: “که تو را بر ماحاکم و داور ساخت؟ ۲۷ 27
୨୭ସାମା ଆମିନିଗାଟାସି ପା଼ଡ଼ିତାଣାଇଁ ଲାଗେଏ କିହିମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ମ଼ସାଇଁ ମେଡାନା ଏଲେଇଚେସି, ‘ଆମ୍ବାଆସି ନିଙ୍ଗେ ମା଼ ଲାକ ସା଼ଲୱି କିହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ହିୟାତେସି?’
آیا می‌خواهی مرابکشی چنانکه آن مصری را دیروز کشتی؟” ۲۸ 28
୨୮‘ରେଃଏନି ଏ଼ନିକିଁ ମିସର ତା଼ଣାଇଁ ପା଼ୟାମାଚି, ଏଲେକିହିଁ କି ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦି?’
پس موسی از این سخن فرار کرده، در زمین مدیان غربت اختیار کرد و در آنجا دو پسر آورد. ۲۹ 29
୨୯ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ମ଼ସା ମିଦିୟନ ଦେ଼ସାତା ହାଜାନା ବାସା କିତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ରୀ ମୀର୍‌କା ଜାର୍ନା ଆ଼ତେରି ।”
و چون چهل سال گذشت، در بیابان کوه سینا، فرشته خداوند در شعله آتش از بوته به وی ظاهر شد. ۳۰ 30
୩୦ଡା଼ୟୁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ଆୟାଲିଏ, ସିନୟ ହ଼ରୁ ଡାଗେତି ଜା଼ଡ଼ାତା ର଼ ଦୂତୁ ର଼ ବୂଟାତା ହିଚୁ ଡ଼ୀଞ୍ଜାନା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି ।
موسی چون این را دید از آن رویا درعجب شد و چون نزدیک می‌آمد تا نظر کند، خطاب از خداوند به وی رسید ۳۱ 31
୩୧ମ଼ସା ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ଆଡାଜାକା ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ନେହିଁକିଁ ସିନିକିହାଲି ଡାଗେ ହାଜିମାଚି ବେ଼ଲାତା ପ୍ରବୁତି ଈ ହା଼ଡା ୱେଚେସି,
که “منم خدای پدرانت، خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب.” آنگاه موسی به لرزه درآمده، جسارت نکرد که نظر کند. ۳۲ 32
୩୨“ନା଼ନୁ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ମାହାପୂରୁ, ଅବ୍ରାହାମତି, ଇସାହାକ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବତି ମାହାପୂରୁ” ଏଚେଟିଏ ମ଼ସା ଆଜିତାକି ନେହିଁକିଁ ସିନିକିହାଲି ସା଼ସା କିଆତେସି ।
خداوند به وی گفت: “نعلین از پایهایت بیرون کن زیرا جایی که در آن ایستاده‌ای، زمین مقدس است. ۳۳ 33
୩୩ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ କଡାତି ସେପୁୟାଁ ହୁକୁମି, ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ନିଚାମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦି ସୁଦୁଗାଟି ଟା଼ୟୁ ।
همانا مشقت قوم خود را که در مصرند دیدم و ناله ایشان راشنیدم و برای رهانیدن ایشان نزول فرمودم. الحال بیا تا تو را به مصر فرستم.” ۳۴ 34
୩୪ମିସରତା ନା଼ ଆମିନି ଲ଼କୁ ମାନେରି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି କସ୍ତ ମେସାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଡ଼ୀହିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜାମାଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାଇଁ; ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଏଁ ୱା଼ମୁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ମିସର ଦେ଼ସାତା ପାଣ୍ତାଇଁ ।”
همان موسی را که رد کرده، گفتند: “که تو را حاکم و داورساخت؟” خدا حاکم و نجات‌دهنده مقرر فرموده، به‌دست فرشته‌ای که در بوته بر وی ظاهر شد، فرستاد. ۳۵ 35
୩୫“ମ଼ସାଇଁ ଇସ୍ରାୟେଲତି ଲ଼କୁ ଅ଼ପାଆତେରି । ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, ‘ମାଙ୍ଗେ ସା଼ଲୱି କିହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ଆମ୍ବିଟି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ତି? ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁଣି ସା଼ଲୱି କିହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ମୁକ୍‌ଲୱି କିହାଲି ଦୂତୁତି ସା଼ୟେମି ତଲେ ହିଚୁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ବୂଟାତା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା ପାଣ୍ତାତେସି ।
او با معجزات و آیاتی که مدت چهل سال در زمین مصر و بحر قلزم و صحرا به ظهورمی آورد، ایشان را بیرون آورد. ۳۶ 36
୩୬ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ମିସର ଦେ଼ସାଟି, ସୁପ ସାମ୍‌ଦୁରି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ବାଟାତା ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ନି କାମା ଅ଼ଡ଼େ ସିନାୟାଁ ତ଼ସାହାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହ଼ପ୍‌ହା ତାତେସି ।
این همان موسی است که به بنی‌اسرائیل گفت: “خدا نبی‌ای را مثل من از میان برادران شما برای شما مبعوث خواهد کرد. سخن او را بشنوید.” ۳۷ 37
୩୭ଏ଼ ମ଼ସା ତା଼ନୁଏ ଇସ୍ରାୟେଲ ମୀର୍‌କାଣି ଏଲେଇଚେସି, ମାହାପୂରୁ ମୀ ତାୟିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ମିଙ୍ଗେତାକି ନା଼ ଲେହେଁକି ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାଣାଇଁ ହିୟାନେସି ।’
همین است آنکه در جماعت در صحرا باآن فرشته‌ای که در کوه سینا بدو سخن می‌گفت وبا پدران ما بود و کلمات زنده را یافت تا به مارساند، ۳۸ 38
୩୮ଏ଼ ମ଼ସା ବାଃଲି ବାଟାତା କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତଲେ ମାଚେସି । ସିନୟ ହ଼ରୁତା ତାନିତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାଚି ଦୂତୁ ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ବିତ୍ରା ମାଦିତାସି ମାଚେସି; ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ହୀହାଲିତାକି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଜୀୱୁତି ବ଼ଲୁ ବେଟାଆ଼ତେସି ।”
که پدران ما نخواستند او را مطیع شوندبلکه او را رد کرده، دلهای خود را به سوی مصرگردانیدند، ۳۹ 39
୩୯“ସାମା ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଏ଼ୱାଣି କାତା ଆହ୍‌ଆନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ପାଆତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମିସର ଦେ଼ସାତା ୱେଣ୍ତା ହାଜାଲି ମ଼ନ କିତେରି,
و به هارون گفتند: “برای ما خدایان ساز که در‌پیش ما بخرامند زیرا این موسی که ما رااز زمین مصر برآورد، نمی دانیم او را چه شده است.” ۴۰ 40
୪୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ହାରଣଇଁ ଏଲେଇଚେରି । ‘ମା଼ ନ଼କି ନ଼କିତା ହାଜାଲି ମାଙ୍ଗେତାକି ପେ଼ଣ୍‌କାଣି କେ଼ପାମୁ, ଇଚିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ମିସର ଦେ଼ସାଟି ହ଼ପ୍‌ହା ତାତାତି ମ଼ସାକି ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ତେ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ।’
پس در آن ایام گوساله‌ای ساختند وبدان بت قربانی گذرانیده به اعمال دستهای خودشادی کردند. ۴۱ 41
୪୧ଅ଼ଡ଼େ, ଏଚିବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାରି ର଼ କ଼ଡି ଡା଼ଲୁତି ବମା କେ଼ପାନା ଏ଼ ବମା ତାକି ପୂଜା ହୀହାନା ତାମି କେୟୁଟି କେ଼ପିତି ଆ଼ସ୍ତି ତାକି ରା଼ହାଁ କିତେରି ।
از این جهت خدا رو گردانیده، ایشان را واگذاشت تا جنود آسمان را پرستش نمایند، چنانکه در صحف انبیا نوشته شده است که “ای خاندان اسرائیل، آیا مدت چهل سال دربیابان برای من قربانی‌ها و هدایا گذرانیدید؟ ۴۲ 42
୪୨ସାମା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ଗୁଲାକତି ହୁକାୟାଁଣି ସେ଼ବା କିୟାଲି ପିସ୍ତେସି, ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; ‘ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ କୂଡ଼ାତେରି, ବାଟାତା ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେତାକି କ଼ଡି ଗରି ପୂଜା କିହାହିଲାଆତେରି ।
وخیمه ملوک و کوکب، خدای خود رمفان رابرداشتید یعنی اصنامی را که ساختید تا آنها راعبادت کنید. پس شما را بدان طرف بابل منتقل سازم.” ۴۳ 43
୪୩ମୀରୁ ପୂଜା କିହାଲି ଆମିନି ବମାୟାଁ କେ଼ପାମାଚେରି, ଏ଼ ମଲକ ପେ଼ନୁତି ତୂମୁ ଅ଼ଡ଼େ ରମ୍‌ପାନ୍‌ ପେ଼ନୁତି ହୁକାତି ମୀରୁ ଆସାନା ସେ଼ବା କିତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ବାବିଲନ ଆତାଲା ବାସା ଆୟାଲି ପାଣ୍ତାଇଁ ।’”
و خیمه شهادت با پدران ما در صحرابود چنانکه امر فرموده، به موسی گفت: “آن رامطابق نمونه‌ای که دیده‌ای بساز.” ۴۴ 44
୪୪“ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ମେସାମାଞ୍ଜି, ଏଲେକିହିଁଏ ସା଼କି ହୀନି ତୂମୁ ଇଲୁ କେ଼ପାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ମ଼ସାକି ଆମ୍ବାଆସି ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି ହୁକୁମି ତଲେ ମା଼ ଆକୁୟାଁ ବାଟାତା ସା଼କି ହୀନି ତୂମୁ ଇଲେ କେ଼ପାମାଚେରି ।
و آن را اجداد ما یافته، همراه یوشع درآوردند به ملک امت هایی که خدا آنها را ازپیش روی پدران ما بیرون افکند تا ایام داود. ۴۵ 45
୪୫ଡା଼ୟୁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଏ଼ଦାଆଁ ତାମି ଆ଼ବାୟାଁ ତା଼ଣାଟି ବେଟାଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଜିହସୁୟ ତଲେ ତା଼କିମାଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ଡେ଼କା ଅ଼ତେରି, ଏମ୍ବାଟିଏ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମାଚି ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ପେ଼ର୍‌ହା ତୁସାଲିଏ, ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ଈୱାରି ଦେ଼ସା ଜୀଣାଆ଼ହାନା ଈ କୂଡ଼ାଆନି ତୂମୁ ଇଲୁ ଏମ୍ବାଆଁ ତାଚାନା ଇଟିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ଦାୱୁଦ ରାଜା ପାତେକା ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟିତେ ।
که او در حضور خدا مستفیض گشت و درخواست نمود که خود مسکنی برای خدای یعقوب پیدانماید. ۴۶ 46
୪୬ଦାୱୁଦ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା କାର୍ମା ବେଟାଆ଼ହାନା, ଜାକୁବତି ମାହାପୂରୁକି ର଼ ବାସାଟା଼ୟୁ କିହାଲି ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି ।
اما سلیمان برای او خانه‌ای بساخت. ۴۷ 47
୪୭ସାମା ସଲମନ ମାହାପୂରୁକି ଏ଼ ଇଲୁ କେ଼ପିତେସି ।”
و لیکن حضرت اعلی در خانه های مصنوع دستها ساکن نمی شود چنانکه نبی گفته است ۴۸ 48
୪୮“ସାମା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟି ମାହାପୂରୁ ମାଣ୍‌ସି କେୟୁତଲେ କେ଼ପିତି ଇଲୁତା ବାସା କିଅସି; ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ୱେସାମାନେରି ।”
که “خداوند می‌گوید آسمان کرسی من است وزمین پای انداز من. چه خانه‌ای برای من بنامی کنید و محل آرامیدن من کجاست؟ ۴۹ 49
୪୯ପ୍ରବୁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, “ଲାକପୂରୁ ନା଼ ସିଂଗାସାଣି, ଦାର୍‌ତି ନା଼ କଡା ଇଟିନି ଟା଼ୟୁ, ମୀରୁ ନା଼ ତାକି ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଇଲୁ କେ଼ପିଦେରି? ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ଜ଼ମିନି ଟା଼ୟୁ ଏମ୍ବିୟାମାନେ?
مگردست من جمیع این چیزها را نیافرید.” ۵۰ 50
୫୦ନା଼ କେୟୁ ଈ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି କିହାହିଲେଏ କି?”
‌ای گردنکشان که به دل و گوش نامختونید، شما پیوسته با روح‌القدس مقاومت می‌کنید، چنانکه پدران شما همچنین شما. ۵۱ 51
୫୧ସ୍ତିପାନ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏଚେକା ମୁଣ୍ତି ଗାଟାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଅଟ୍‌ହା କଡାଆତି ହିୟାଁ ଗାଟାତେରି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ତାକି କୀର୍କା ୱେନାଆ ଗାଟାତେରି, ମୀରୁ କା଼ଲେଏ ସୁଦୁଜୀୱୁତି କସ୍ତ ହୀହିମାଞ୍ଜେରି; ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେତାତେରି ।
کیست ازانبیا که پدران شما بدو جفا نکردند؟ و آنانی راکشتند که از آمدن آن عادلی که شما بالفعل تسلیم کنندگان و قاتلان او شدید، پیش اخبارنمودند. ۵۲ 52
୫୨ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରାଇଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ନିନ୍ଦା କିହାହିଲାଆତେରି? ଆମିନି ଗାଟାରି ଏ଼ ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ୱା଼ନି କାତା ନ଼କେଏ ୱେସାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ୱାରି ପା଼ୟିତେରି; ନୀଏଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନା ପା଼ୟିତେରି ।
شما که به توسط فرشتگان شریعت رایافته، آن را حفظ نکردید!» ۵۳ 53
୫୩ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରା ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି, ଏ଼ ମେ଼ରା ଦୂତୁୟାଁ ତା଼ଣାଟି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ନାମାଆତେରି ।”
چون این را شنیدند دلریش شده، بر وی دندانهای خود را فشردند. ۵۴ 54
୫୪ସ୍ତିପାନ ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା କୁଗାମାଚି ଲ଼କୁଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚି ପାରୁସି ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଚାରି କାର୍‌ବି ଆ଼ହାଁ ପାଲ୍‌କା ଟୀଟି କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
اما او از روح‌القدس پر بوده، به سوی آسمان نگریست و جلال خدا رادید و عیسی را بدست راست خدا ایستاده وگفت: ۵۵ 55
୫୫ସାମା ସ୍ତିପାନ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ନେଞ୍ଜାନା ଲାକପୂରୁ ୱାକି ସିନିକିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁଇଁ ମାହାପୂରୁତି ଟିଃନିୱାକି ନିଚାମାନାଣି ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି ।
«اینک آسمان را گشاده، و پسر انسان رابه‌دست راست خدا ایستاده می‌بینم.» ۵۶ 56
୫୬“ମେହ୍‌ଦୁ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁ ଦେପିଆ଼ହାମାନାଣି ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ମାହାପୂରୁତି ଟିଃନିୱାକି ନିଚାମାନାଣି ମେସିମାଇଁ!”
آنگاه به آواز بلند فریاد برکشیدند و گوشهای خود راگرفته، به یکدل بر او حمله کردند، ۵۷ 57
୫୭ଏ଼ କାତା ୱେନାଆପ ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରି କୀର୍କା ମୁଚାକଡିତେରି । ଡା଼ୟୁ ବାରେଜା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୁଚିତେରି ।
و از شهربیرون کشیده، سنگسارش کردند. و شاهدان، جامه های خود را نزد پایهای جوانی که سولس نام داشت گذاردند. ۵۸ 58
୫୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗା଼ଡ଼ାଟିଏ ପାଙ୍ଗାତା ରେଜା ଅ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱାଲ୍‌କାତଲେ ୱେ଼ଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି; ଅ଼ଡ଼େ ସା଼କିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ସା଼ୱୁଲ କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ହିମ୍ବରିକା କା଼ଚିମାଚେସି ।
و چون استیفان را سنگسارمی کردند، او دعا نموده، گفت: «ای عیسی خداوند، روح مرا بپذیر.» ۵۹ 59
୫୯ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ସ୍ତିପାନଇଁ ୱାଲ୍‌କା ୱେ଼ଚି ମାଚେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ, ନା଼ ଜୀୱୁତି ଅ଼ହାକଡାମୁ!”
پس زانو زده، به آوازبلند ندا در‌داد که «خداوندا این گناه را بر اینهامگیر.» این را گفت و خوابید. ۶۰ 60
୬୦ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମେଣ୍ତାକୁତାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ! ଈ ପା଼ପୁ ଈୱାରି ତା଼ଣା ଲେକା କିଆନି” ଏଲେଇଞ୍ଜାହାଁ ହା଼ତେସି ।

< کارهای رسولان 7 >