< کارهای رسولان 16 >
و به دربه و لستره آمد که اینک شاگردی تیموتاوس نام آنجا بود، پسر زن یهودیه مومنه لیکن پدرش یونانی بود. | ۱ 1 |
Então Paulo [e Silas ]foram à [cidade de ]Derbe [e visitaram os cristãos ali]. Depois, [eles foram à cidade ]de Listra. Um cristão chamado Timóteo residia ali. A mãe dele era cristã judaica, mas seu pai era grego.
که برادران در لستره و ایقونیه بر او شهادت میدادند. | ۲ 2 |
Os cristãos de Listra e Icônio elogiavam Timóteo {Ouviam-se elogios de Timóteo por parte dos cristãos em Listra e Icônio}.
چون پولس خواست او همراه وی بیاید، او راگرفته مختون ساخت، بهسبب یهودیانی که در آن نواحی بودند زیرا که همه پدرش را میشناختندکه یونانی بود. | ۳ 3 |
Paulo resolveu levar Timóteo consigo [ao sair para ]outras regiões, portanto circuncidou o rapaz. [Procedeu assim para que ]os judeus que residiam naqueles lugares [aceitassem Timóteo, ]pois eles sabiam que seu pai gentio/não judeu [não permitira que ninguém circuncidasse seu filho.]
و در هر شهری که میگشتند، قانونها را که رسولان و کشیشان در اورشلیم حکم فرموده بودند، بدیشان میسپردند تا حفظ نمایند. | ۴ 4 |
[Assim, Timóteo saiu em companhia de Paulo e Silas. ]Eles viajaram para muitas outras cidadezinhas. [Em cada lugar ]eles comunicavam [aos ]cristãos os regulamentos determinados pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém {que os apóstolos e presbíteros em Jerusalém determinaram} para obediência pelos cristãos [gentios/não judeus].
پس کلیساها در ایمان استوار میشدند و روزبروز در شماره افزوده میگشتند. | ۵ 5 |
[Deus ajudava ]os cristãos naquelas cidadezinhas a confiar/crer mais firmemente [no Senhor Jesus, ]e todos os dias mais pessoas se tornavam cristãos.
و چون از فریجیه و دیار غلاطیه عبورکردند، روحالقدس ایشان را از رسانیدن کلام به آسیا منع نمود. | ۶ 6 |
Paulo e seus companheiros desejavam/pretendiam entrar na província de Ásia e pregar lá a mensagem [sobre ]Jesus, mas foram impedidos pelo Espírito Santo {o Espírito Santo os impediu} [de ir naquela direção. Por isso ]eles viajaram pelas [províncias de ]Frígia e Galácia.
پس به میسیا آمده، سعی نمودندکه به بطینیا بروند، لیکن روح عیسی ایشان رااجازت نداد. | ۷ 7 |
Chegaram na divisa da [província de ]Mísia e desejaram ir [mais ao norte ]até a [província de ]Bitínia. Mas o Espírito de Jesus lhes mostrou [novamente ]que não deviam ir [naquela direção].
و از میسیا گذشته به ترواس رسیدند. | ۸ 8 |
Por isso eles percorreram a [província de ]Mísia e chegaram à [cidade portuária de ]Trôade. [Naquele local eu, Lucas, passei a acompanhá-los. ]
شبی پولس را رویایی رخ نمود که شخصی از اهل مکادونیه ایستاده بود التماس نموده گفت: «به مکادونیه آمده، ما را امداد فرما.» | ۹ 9 |
Naquela noite [Deus fez com que ]Paulo tivesse numa visão um homem [oriundo ]da [província ]de Macedônia. Esse homem ficava a [alguma distância de Paulo ]e chamava encarecidamente a ele: “Venha nos ajudar [aqui ]na Macedônia, [por favor]!”
چون اینرویا را دید، بیدرنگ عازم سفرمکادونیه شدیم، زیرا به یقین دانستیم که خداوندما را خوانده است تا بشارت بدیشان رسانیم. | ۱۰ 10 |
[Na manhã seguinte], após Paulo contemplar essa visão, nós (excl) nos aprontamos imediatamente para ir até a Macedônia, pois acreditávamos que Deus nos tinha chamado para [ir ]pregar a boa mensagem aos habitantes daquela região.
پس از ترواس به کشتی نشسته، به راه مستقیم به ساموتراکی رفتیم و روز دیگر به نیاپولیس. | ۱۱ 11 |
Por isso nós (excl) embarcamos num navio em Trôade e atravessamos [o mar/a água ]até a [ilha de ]Samotrácia. [Passamos a noite lá. ]No dia seguinte, nós [atravessamos novamente o mar/a água e chegamos no porto/na cidadezinha de ]Neápolis.
و از آنجا به فیلپی رفتیم که شهر اول ازسرحد مکادونیه و کلونیه است و در آن شهرچندروز توقف نمودیم. | ۱۲ 12 |
Então [saímos de ]Neápolis e viajamos [por terra ]até Filipos. Esta é uma cidade bem importante da [província da ]Macedônia, [e muitos ]cidadãos romanos moravam lá. Ficamos vários dias em Filipos.
و در روز سبت از شهربیرون شده و به کنار رودخانه جایی که نماز می گذاردند، نشسته با زنانی که در آنجا جمع میشدند سخن راندیم. | ۱۳ 13 |
No dia de descanso dos judeus/sábado [após nossa (excl) chegada, ]saímos da cidade e [descemos ]até o rio. Tínhamos ouvido [alguém ]dizer que alguns [judeus ]se congregavam ali para orar. [Ao chegarmos lá, vimos ]algumas mulheres reunidas para [orar/adorar a Deus. ]Portanto nos sentamos e começamos a contar-lhes [a mensagem sobre Jesus. ]
و زنی لیدیه نام، ارغوان فروش، که از شهر طیاتیرا و خداپرست بود، میشنید که خداوند دل او را گشود تا سخنان پولس را بشنود. | ۱۴ 14 |
Uma das pessoas que escutavam [Paulo ]era uma mulher chamada Lídia. [Ela era gentia/não judia], da [cidade ]de Tiatira, [que comprava e ]vendia tecidos [caros de cor purpúrea. ]Ela tinha aceitado a crença dos judeus sobre Deus. O Senhor [Deus ]fez com que ela aceitasse a mensagem pregada por Paulo {que Paulo pregava}, e ela a acreditou. [Os membros da família dela também ouviram a boa mensagem e passaram a crer em Jesus. ]
و چون او و اهل خانهاش تعمید یافتند، خواهش نموده، گفت: «اگر شما رایقین است که به خداوند ایمان آوردم، به خانه من درآمده، بمانید.» و ما را الحاح نمود. | ۱۵ 15 |
Depois que Lídia e os outros que moravam na casa [MTY] dela foram batizados {Depois que [Paulo e Silas ]batizaram Lídia e os outros que moravam na casa [MTY] dela}, ela nos ofereceu [hospedagem ]na sua casa. Ela disse: “Vocês sabem que creio [agora ]no Senhor [Jesus], portanto, por favor, hospedem-se na minha casa”. Ela nos persuadiu a [fazer isso, por isso nós (excl) nos hospedamos lá.]
و واقع شد که چون ما به محل نمازمی رفتیم، کنیزی که روح تفال داشت و ازغیب گویی منافع بسیار برای آقایان خود پیدامی نمود، به ما برخورد. | ۱۶ 16 |
Num outro dia, enquanto nós (excl) andávamos em direção ao lugar onde as pessoas costumavam reunir-se para orar, deparamos com uma jovem que era serva/escrava [de alguns homens. ]Um Espírito maligno a capacitava a ser ventríloqua, avisando as pessoas daquilo que aconteceria [a elas]. As pessoas pagavam muito dinheiro [aos homens que eram ]os donos dela pelas profecias [dela ]sobre as coisas que iriam acontecer-[lhes. ]
و از عقب پولس و ماآمده، ندا کرده، میگفت که «این مردمان خدام خدای تعالی میباشند که شما را از طریق نجات اعلام مینمایند.» | ۱۷ 17 |
Essa jovem seguiu o Paulo e a nós, os companheiros dele, gritando continuamente: “Esses homens servem o Deus que é o maior de [todos os deuses]! Eles estão explicando como [Deus ]pode salvar vocês [para que não sejam castigados por Ele”. ]
و چون این کار را روزهای بسیار میکرد، پولس دلتنگ شده، برگشت و به روح گفت: «تو را میفرمایم به نام عیسی مسیح ازاین دختر بیرون بیا.» که در ساعت از او بیرون شد. | ۱۸ 18 |
Ela fez isso durante muitos dias. Finalmente Paulo ficou bem irritado. Por isso, ele se voltou para ela, [encarou a jovem ]e repreendeu o Espírito maligno [que a habitava. ]Ele disse: “Pela autoridade [MTY] de Jesus Cristo, mando você sair desta jovem!” Naquele instante o Espírito maligno saiu dela.
اما چون آقایانش دیدند که از کسب خودمایوس شدند، پولس و سیلاس را گرفته، در بازارنزد حکام کشیدند. | ۱۹ 19 |
Quando os donos dela souberam que ela já não poderia ganhar dinheiro para eles [por não poder mais predizer aos outros o que aconteceria a eles, zangaram-se]. Por isso pegaram Paulo e Silas e os levaram à força para a praça pública, [ao local onde ]os chefes governamentais e [muitas outras pessoas estavam reunidos. ]
و ایشان را نزد والیان حاضرساخته، گفتند: «این دو شخص شهر ما را به شورش آوردهاند و از یهود هستند، | ۲۰ 20 |
Os donos [da jovem ]a levaram diante dos oficiais da cidade e lhes disseram: “Esses homens são judeus e estão perturbando seriamente [os habitantes da ]nossa cidade.
و رسومی را اعلام مینمایند که پذیرفتن و بهجا آوردن آنهابر ما که رومیان هستیم، جایز نیست.» | ۲۱ 21 |
Eles ensinam que nós (incl) devemos seguir costumes que nossas leis não permitem que nós romanos consideremos [corretos ]e nem que obedeçamos”.
پس خلق بر ایشان هجوم آوردند و والیان جامه های ایشان را کنده، فرمودند ایشان را چوب بزنند. | ۲۲ 22 |
Muitos elementos da multidão se juntaram [àqueles que estavam acusando ]Paulo e Silas e eles começaram a bater/dar pancadas neles [com varas/paus. ]
و چون ایشان را چوب بسیار زدند، به زندان افکندند و داروغه زندان را تاکید فرمودند که ایشان را محکم نگاه دارد. | ۲۳ 23 |
[Por isso os soldados ]passaram a surrar Paulo e Silas vigorosamente [com varas. ]Depois, [pegaram-nos ]e empurraram-nos para dentro da prisão. Eles mandaram o carcereiro fechá-los ali, com as portas trancadas.
و چون او بدینطورامر یافت، ایشان را به زندان درونی انداخت وپایهای ایشان را در کنده مضبوط کرد. | ۲۴ 24 |
[Já que os oficiais ]tinham mandado que ele [assim fizesse], o carcereiro empurrou Paulo e Silas para dentro da cela mais interna da cadeia. [Ali, ele os obrigou a sentarem-se no chão e esticarem as pernas para frente.] Então ele prendeu os tornozelos deles entre dois blocos de madeira, para que [Paulo e Silas não pudessem mexer as pernas.]
اما قریب به نصف شب، پولس و سیلاس دعا کرده، خدا را تسبیح میخواندند و زندانیان ایشان را میشنیدند. | ۲۵ 25 |
Por volta da meia-noite, Paulo e Silas cantavam [em voz alta], louvando a Deus com hinos. Os [outros ]presos os escutavam atentamente.
که ناگاه زلزلهای عظیم حادث گشت بحدی که بیناد زندان به جنبش درآمد و دفعه همه درها باز شد و زنجیرها از همه فرو ریخت. | ۲۶ 26 |
De repente houve um terremoto bem forte. A cadeia inteira [SYN] e seus alicerces tremiam {Sacudiu a cadeia inteira [SYN] e seus alicerces}. Todas as portas [da prisão ]se abriram {[O terremoto fez com que ]se abrissem todas as portas [da prisão]} de uma vez, e se soltaram as correntes que amarravam os presos {e [fez com que ]caíssem todas as algemas que prendiam os presos}.
اما داروغه بیدار شده، چون درهای زندان را گشوده دید، شمشیر خود راکشیده، خواست خود را بکشد زیرا گمان برد که زندانیان فرار کردهاند. | ۲۷ 27 |
O carcereiro acordou e viu que estavam abertas as portas da prisão. Por isso pensou que os presos tivessem fugido. Portanto, tirou a espada e estava para se matar, [pois sabia que os oficiais iriam matá-lo se os presos conseguissem escapar. ]
اما پولس به آواز بلندصدا زده، گفت: «خود را ضرری مرسان زیرا که ماهمه در اینجا هستیم.» | ۲۸ 28 |
Paulo [viu o carcereiro e ]lhe gritou: “Não se faça mal! Todos nós (excl) [presos ]estamos aqui!”
پس چراغ طلب نموده، به اندرون جست و لرزان شده، نزد پولس وسیلاس افتاد. | ۲۹ 29 |
O carcereiro gritou, [pedindo que alguém ]trouxesse tochas/lanternas.[Depois de as trazerem ]ele entrou correndo na prisão e se ajoelhou diante de Paulo e Silas. [Ele estava com muito medo, ]ao ponto de tremer.
و ایشان را بیرون آورده، گفت: «ای آقایان، مرا چه باید کرد تا نجات یابم؟» | ۳۰ 30 |
Então ele tirou Paulo e Silas [da cadeia ]e perguntou: “Senhores, o que preciso fazer para não ser castigado {para que [Deus ]não me castigue} [pelos meus pecados]?”
گفتند: «به خداوند عیسی مسیح ایمان آور که تو و اهل خانه ات نجات خواهید یافت.» | ۳۱ 31 |
Eles responderam: “Confie [naquilo que ]o Senhor Jesus [já fez em seu benefício ]e você será salvo {[Deus ]vai salvá-lo}, como também, serão salvos os outros que moram em [MTY] sua casa {e [Ele fará a mesma coisa em benefício ]dos outros que moram em [MTY] sua casa}, [se eles crerem em Jesus]”.
آنگاه کلام خداوند را برای او وتمامی اهل بیتش بیان کردند. | ۳۲ 32 |
Então Paulo e Silas explicaram ao carcereiro e todos os membros da sua família a mensagem sobre o Senhor [Jesus, e todos eles resolveram confiar/crer nele. ]
پس ایشان را برداشته، در همان ساعت شب زخمهای ایشان را شست و خود و همه کسانش فی الفور تعمید یافتند. | ۳۳ 33 |
Muito depois da meia-noite, o carcereiro levou Paulo e Silas até [um lugar onde havia água ]e lavou as feridas deles. Imediatamente [depois disso, o carcereiro e todos os da sua família foram batizados ]{[Paulo e Silas ]batizaram o carcereiro e sua família inteira}.
و ایشان را به خانه خود درآورده، خوانی پیش ایشان نهاد و باتمامی عیال خود به خدا ایمان آورده، شادگردیدند. | ۳۴ 34 |
Ele e sua família ficaram muito contentes, pois agora todos eles acreditavam em Deus. Então o carcereiro levou Paulo e Silas para a casa dele e lhes deu comida.
اما چون روز شد، والیان فراشان فرستاده، گفتند: «آن دو شخص را رها نما.» | ۳۵ 35 |
De manhã, os oficiais/chefes [romanos ]mandaram [uns ]guardas da polícia [até a cadeia com esta mensagem para o carcereiro: ]“[Nossos chefes ]dizem: ‘Soltem [imediatamente ]aqueles [dois ]presos!’”
آنگاه داروغه پولس را از این سخنان آگاهانیدکه «والیان فرستادهاند تا رستگار شوید. پس الان بیرون آمده، به سلامتی روانه شوید.» | ۳۶ 36 |
[Depois de chegarem os guardas com essa mensagem para ]o carcereiro, ele [foi ]dizer a Paulo: “Os chefes governamentais [romanos ]acabam de mandar-nos uma mensagem ordenando que você e Silas sejam soltos {que [eu ]solte você e Silas} [da cadeia]. Portanto, vocês [dois ]podem sair agora [da prisão]. Que façam uma boa viagem em paz!”
لیکن پولس بدیشان گفت: «ما را که مردمان رومی میباشیم، آشکارا و بیحجت زده، به زندان انداختند. آیا الان ما را به پنهانی بیرون مینمایند؟ نی بلکه خود آمده، ما را بیرون بیاورند. | ۳۷ 37 |
Mas Paulo disse aos guardas da polícia: “Os chefes governamentais [mandaram alguns homens ]surrar-nos publicamente, em presença de uma multidão de pessoas, mesmo antes de se certificarem [esses chefes governamentais ]de havermos nós (excl) feito algo errado! Depois eles [mandaram ]que fôssemos empurrados para dentro da cadeia! [Tudo isso foi ilegal, pois ]nós (excl) somos cidadãos romanos! E agora os oficiais querem / Será que eles agora querem [RHQ] mandar-nos embora secretamente!? Nada disso! [Não vamos deixar que assim procedam]! Aqueles oficiais [romanos ]devem chegar aqui, [pedir desculpas por seu procedimento ]e escoltar-nos pessoalmente [da prisão]”.
پس فراشان این سخنان را به والیان گفتند و چون شنیدند که رومی هستند بترسیدند | ۳۸ 38 |
Por isso os guardas da polícia [foram ]comunicar aos chefes municipais [o que Paulo tinha dito]. Quando aqueles chefes governamentais souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com muito medo [de que alguém revelasse aos seus superiores o que eles fizeram, resultando no castigo deles por mãos daqueles oficiais. ]
و آمده، بدیشان التماس نموده، بیرون آوردندو خواهش کردند که از شهر بروند. | ۳۹ 39 |
Portanto os chefes governamentais municipais vieram ter com / encontraram Paulo e Silas e lhes pediram desculpas por aquilo que fizeram a eles. Quando os chefes governamentais os tiraram da prisão, pediram repetidamente que saíssem [logo ]da cidade.
آنگاه اززندان بیرون آمده، به خانه لیدیه شتافتند و بابرادران ملاقات نموده و ایشان را نصیحت کرده، روانه شدند. | ۴۰ 40 |
Ao saírem da cadeia, Paulo e Silas se dirigiram à casa de Lídia. Ali eles se reuniram com ela e com os [demais ]cristãos. Eles animaram os cristãos [a continuarem confiando no Senhor Jesus ]e depois os dois apóstolos saíram da [cidade de Filipos].