< دوم قرنتیان 1 >
پولس به اراده خدا رسول عیسی مسیح وتیموتاوس برادر، به کلیسای خدا که در قرنتس میباشد با همه مقدسینی که در تمام اخائیه هستند، | ۱ 1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
فیض و سلامتی از پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند به شما باد. | ۲ 2 |
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که پدر رحمتها و خدای جمیع تسلیات است، | ۳ 3 |
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
که ما را در هر تنگی ما تسلی میدهد تا مابتوانیم دیگران را در هر مصیبتی که باشد تسلی نماییم، به آن تسلی که خود از خدا یافتهایم. | ۴ 4 |
Who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort with which we ourselves are comforted of God.
زیرا به اندازهای که دردهای مسیح در ما زیاده شود، به همین قسم تسلی ما نیز بوسیله مسیح میافزاید. | ۵ 5 |
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
اما خواه زحمت کشیم، این است برای تسلی و نجات شما، و خواه تسلی پذیریم این هم بجهت تسلی و نجات شما است که میسرمی شود از صبر داشتن در همین دردهایی که ما هم میبینیم. | ۶ 6 |
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
و امید ما برای شما استوار میشودزیرا میدانیم که چنانکه شما شریک دردهاهستید، همچنین شریک تسلی نیز خواهید بود. | ۷ 7 |
And our hope of you is steadfast, knowing, that as you are partakers of the sufferings, so shall you be also of the consolation.
زیراای برادران نمی خواهیم شما بیخبرباشید از تنگیای که در آسیا به ما عارض گردید که بینهایت و فوق از طاقت بار کشیدیم، بحدی که از جان هم مایوس شدیم. | ۸ 8 |
For we would not, brothers, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, so that we despaired even of life:
لکن در خود فتوای موت داشتیم تا بر خود توکل نکنیم، بلکه بر خداکه مردگان را برمی خیزاند، | ۹ 9 |
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead:
که ما را از چنین موت رهانید و میرهاند و به او امیدواریم که بعداز این هم خواهد رهانید. | ۱۰ 10 |
Who delivered us from so great a death, and does deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
و شما نیز به دعا درحق ما اعانت میکنید تا آنکه برای آن نعمتی که ازاشخاص بسیاری به ما رسید، شکرگزاری هم بجهت ما از بسیاری بهجا آورده شود. | ۱۱ 11 |
You also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed on us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
زیرا که فخر ما این است یعنی شهادت ضمیر ما که به قدوسیت و اخلاص خدایی، نه به حکمت جسمانی، بلکه به فیض الهی در جهان رفتار نمودیم و خصوص نسبت به شما. | ۱۲ 12 |
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
زیراچیزی به شما نمی نویسیم مگر آنچه میخوانید وبه آن اعتراف میکنید و امیدوارم که تا به آخراعتراف هم خواهید کرد. | ۱۳ 13 |
For we write none other things to you, than what you read or acknowledge; and I trust you shall acknowledge even to the end;
چنانکه به مافی الجمله اعتراف گردید که محل فخر شماهستیم، چنانکه شما نیز ما را میباشید در روزعیسی خداوند. | ۱۴ 14 |
As also you have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as you also are ours in the day of the Lord Jesus.
و بدین اعتماد قبل از این خواستم به نزدشما آیم تا نعمتی دیگر بیابید، | ۱۵ 15 |
And in this confidence I was minded to come to you before, that you might have a second benefit;
و از راه شما به مکادونیه بروم و باز از مکادونیه نزد شما بیایم و شما مرا به سوی یهودیه مشایعت کنید. | ۱۶ 16 |
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia to you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
پس چون این را خواستم، آیا سهل انگاری کردم یاعزیمت من عزیمت بشری باشد تا آنکه به نزد من بلی بلی و نی نی باشد. | ۱۷ 17 |
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yes yes, and no no?
لیکن خدا امین است که سخن ما با شما بلی و نی نیست. | ۱۸ 18 |
But as God is true, our word toward you was not yes and no.
زیرا که پسرخدا عیسی مسیح که ما یعنی من و سلوانس وتیموتاوس در میان شما به وی موعظه کردیم، بلی و نی نشد بلکه در او بلی شده است. | ۱۹ 19 |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yes and no, but in him was yes.
زیراچندانکه وعده های خدا است، همه در او بلی واز این جهت در او امین است تا خدا از ما تمجیدیابد. | ۲۰ 20 |
For all the promises of God in him are yes, and in him Amen, to the glory of God by us.
اما او که ما را با شما در مسیح استوارمی گرداند و ما را مسح نموده است، خداست. | ۲۱ 21 |
Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
که او نیز ما را مهر نموده و بیعانه روح را دردلهای ما عطا کرده است. | ۲۲ 22 |
Who has also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
لیکن من خدا را بر جان خود شاهدمی خوانم که برای شفقت بر شما تا بحال به قرنتس نیامدم، | ۲۳ 23 |
Moreover I call God for a record on my soul, that to spare you I came not as yet to Corinth.
نه آنکه بر ایمان شما حکم کرده باشیم بلکه شادی شما را مددکار هستیم زیرا که به ایمان قایم هستید. | ۲۴ 24 |
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith you stand.