< Fakkeenya 7 >

1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)

< Fakkeenya 7 >