< Salomos Høisang 1 >

1 Høgsongen av Salomo.
所罗门的歌,是歌中的雅歌。
2 «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
3 Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
4 «Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
5 «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
6 Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
7 Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
8 «Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
9 «Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
10 Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
11 Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
12 «Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
13 Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
14 Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
15 «Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
16 «Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
17 Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。

< Salomos Høisang 1 >