< Salomos Ordsprog 7 >

1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >