< Salomos Ordsprog 27 >

1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Salomos Ordsprog 27 >