< Salomos Ordsprog 25 >

1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.

< Salomos Ordsprog 25 >