< Salomos Ordsprog 20 >

1 Vinen er ein spottar, rusdrykken ein ståkar, ingen som tumlar av honom, er vis.
شراب استهزا می‌کند و مسکرات عربده می‌آورد، و هر‌که به آن فریفته شود حکیم نیست.۱
2 Den rædsla kongen vekkjer, er som løveburing, den som fær hans vreide på seg, set livet sitt på spel.
هیبت پادشاه مثل غرش شیر است، و هر‌که خشم او را به هیجان آورد، به‌جان خود خطامی ورزد.۲
3 Mannsens æra er å halda seg frå trætta, men kvar uviting glefser til.
از نزاع دور شدن برای انسان عزت است، اماهر مرد احمق مجادله می‌کند.۳
4 Letingen pløgjer ikkje um hausten, i skurdonni leitar han fåfengt etter grøda.
مرد کاهل به‌سبب زمستان شیار نمی کند، لهذا در موسم حصاد گدایی می‌کند و نمی یابد.۴
5 Råd i mannsens hjarta er som vatn i djupet, men ein skynsam mann kann draga det upp.
مشورت در دل انسان آب عمیق است، امامرد فهیم آن را می‌کشد.۵
6 Mest kvar mann råkar ein som elskar honom, men kven finn ein som er å lita på?
بسا کسانند که هر یک احسان خویش رااعلام می‌کنند، اما مرد امین را کیست که پیدا کند.۶
7 Den som ferdast ulastande og er rettferdig, sæle er borni hans etter honom.
مرد عادل که به کاملیت خود سلوک نماید، پسرانش بعد از او خجسته خواهند شد.۷
8 Ein konge som sit på domarstol, skil ut alt vondt med augo sine.
پادشاهی که بر کرسی داوری نشیند، تمامی بدی را از چشمان خود پراکنده می‌سازد.۸
9 Kven kann segja: «Eg hev halda hjarta reint og er fri frå syndi mi?»
کیست که تواند گوید: «دل خود را طاهرساختم، و از گناه خویش پاک شدم.»۹
10 Tvo slag vegt og tvo slag mål er båe tvo ein styggedom for Herren.
سنگهای مختلف و پیمانه های مختلف، هر دوی آنها نزد خداوند مکروه است.۱۰
11 Alt guten syner i si gjerd um ferdi hans vert rein og rett.
طفل نیز از افعالش شناخته می‌شود، که آیااعمالش پاک و راست است یا نه.۱۱
12 Øyra som høyrer og auga som ser - Herren hev skapt deim båe tvo.
گوش شنوا و چشم بینا، خداوند هر دو آنهارا آفریده است.۱۲
13 Elska ikkje svevn, for då vert du fatig, haldt augo uppe, so fær du brød til mette.
خواب را دوست مدار مبادا فقیر شوی. چشمان خود را باز کن تا از نان سیر گردی.۱۳
14 «Klent, klent!» segjer kjøparen, men når han gjeng burt, so rosar han seg.
مشتری می‌گوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر می‌کند.۱۴
15 Vel finst det gull og mange perlor, men dyraste gogni er lippor med kunnskap.
طلا هست و لعلها بسیار، اما لبهای معرفت جواهر گرانبها است.۱۵
16 Tak klædi hans! for han hev borga for ein annan, og panta honom for framande!
جامه آنکس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.۱۶
17 Søtt er for mannen det brød han hev fenge med fals, men sidan vert munnen hans full av småstein.
نان فریب برای انسان لذیذ است، اما بعد دهانش از سنگ ریزه‌ها پر خواهد شد.۱۷
18 Råder vert stødige med rådleggjing, få då klok styring når du fører krig!
فکرها به مشورت محکم می‌شود، و باحسن تدبیر جنگ نما.۱۸
19 Den som fer med drøs, ber løynråd ut, og gapen skal du ikkje hava noko med.
کسی‌که به نمامی گردش کند اسرار را فاش می‌نماید، لهذا با کسی‌که لبهای خود را می‌گشایدمعاشرت منما.۱۹
20 Den som bannar far og mor, hans lampa skal slokna i kolmyrkret.
هر‌که پدر و مادر خود را لعنت کندچراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد.۲۰
21 Ein arv som ein i fyrstundes er for fus på, vert på slutten utan velsigning.
اموالی که اولا به تعجیل حاصل می‌شود، عاقبتش مبارک نخواهد شد.۲۱
22 Seg ikkje: «Eg vil løna med vondt!» Venta på Herren, han vil hjelpa deg.
مگو که از بدی انتقام خواهم کشید، بلکه برخداوند توکل نما و تو را نجات خواهد داد.۲۲
23 Tvo slag vegt er ein styggedom for Herren, og den falske skålvegt er ikkje god.
سنگهای مختلف نزد خداوند مکروه است، و ترازوهای متقلب نیکو نیست.۲۳
24 Frå Herren kjem mannsens stig, og kor kann eit menneskje skyna sin veg?
قدمهای انسان از خداوند است، پس مردراه خود را چگونه بفهمد؟۲۴
25 Fårlegt er det for eit menneskje å vigsla eitkvart tankelaust, og fyrst granska lovnaden etterpå.
شخصی که چیزی را به تعجیل مقدس می‌گوید، و بعد از نذر کردن استفسار می‌کند، دردام می‌افتد.۲۵
26 Ein vis konge skil ut dei gudlause og let hjulet ganga yver deim.
پادشاه حکیم شریران را پراکنده می‌سازد وچوم را بر ایشان می‌گرداند.۲۶
27 Menneskjens ånd er Herrens lampa, og ho ransakar alle rom i hjarta.
روح انسان، چراغ خداوند است که تمامی عمقهای دل را تفتیش می‌نماید.۲۷
28 Kjærleik og truskap er vakt um kongen, og han styd sin kongsstol på kjærleik.
رحمت و راستی پادشاه را محافظت می‌کند، و کرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند.۲۸
29 Ei æra for ungdomar er deira kraft, og ein prydnad for dei gamle er grått hår.
جلال جوانان قوت ایشان است، و عزت پیران موی سفید.۲۹
30 Svidande sår reinser burt det vonde, ja, slag reinsar hjartans inste rom.
ضربهای سخت از بدی طاهر می‌کند وتازیانه‌ها به عمق دل فرو می‌رود.۳۰

< Salomos Ordsprog 20 >