< 4 Mosebok 7 >

1 Då Moses hadde fenge reist gudshuset og salva og vigsla det, og hadde salva og vigt all husbunaden og altaret med alt som til høyrde,
摩西立完了帐幕,就把帐幕用膏抹了,使它成圣,又把其中的器具和坛,并坛上的器具,都抹了,使它成圣。
2 då kom Israels jarlar, ættehovdingarne og fylkesstyrararne, dei som hadde stade for mynstringi,
当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
3 og førde offergåvorne sine fram for Herrens åsyn; det var seks husvogner og tolv uksar, ei vogn frå tvo og tvo av hovdingarne og ein ukse frå kvar av deim. Det kom dei til gudshuset med,
他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。
4 og Herren sagde til Moses:
耶和华晓谕摩西说:
5 «Tak i mot det av deim! De skal hava det til arbeidet ved møtetjeldet, og du skal gjeva det til levitarne, etter som kvar treng det til arbeidet sitt.»
“你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。”
6 So tok Moses imot vognerne og uksarne, og gav deim til levitarne:
于是摩西收了车和牛,交给利未人,
7 Gersons-sønerne gav han tvo vogner og fire uksar som dei skulde hava til å greida arbeidet sitt med.
把两辆车,四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们,
8 Og Merari-sønerne gav han fire vogner og åtte uksar som dei skulde greida sitt arbeid med; og Itamar, son åt Aron, øvstepresten, skulde rettleida deim.
又把四辆车,八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们;他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。
9 Kahats-sønerne gav han ikkje noko; for dei skulde taka vare på dei heilage tingi, og bera deim på herdarne.
但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
10 Den dagen altaret vart salva, kom hovdingarne med vigslegåvor, og bar deim fram åt altaret.
用膏抹坛的日子,首领都来行奉献坛的礼,众首领就在坛前献供物。
11 Då sagde Herren til Moses: «Lat hovdingarne bera fram gåva si til altarvigsla kvar sin dag.»
耶和华对摩西说:“众首领为行奉献坛的礼,要每天一个首领来献供物。”
12 Den som bar fram gåva si fyrste dagen, var Nahson, son åt Amminadab, av Juda-ætti.
头一日献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
13 Gåva hans var eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ein halv mork, heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
14 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
15 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
16 og ein geitebukk til syndoffer,
一只公山羊作赎罪祭;
17 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Nahson, son åt Amminadab.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。
18 Andre dagen kom Netanel, son åt Suar, hovdingen yver Issakars-ætti,
第二日来献的是以萨迦子孙的首领、苏押的儿子拿坦业。
19 og bar fram gåva si: eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
20 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
21 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
22 og ein geitebukk til syndoffer,
一只公山羊作赎罪祭;
23 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Netanel, son åt Suar.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。
24 Tridje dagen kom hovdingen yver Sebulons-sønerne, Eliab, son åt Helon,
第三日来献的是西布伦子孙的首领、希伦的儿子以利押。
25 med gåva si, og det var eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
26 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fylt med røykjelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
27 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
28 og ein geitebukk til syndoffer,
一只公山羊作赎罪祭;
29 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Eliab, son åt Helon.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。
30 Fjorde dagen kom hovdingen yver Rubens-sønerne, Elisur, son åt Sede’ur.
第四日来献的是吕便子孙的首领、示丢珥的儿子以利蓿。
31 Gåva han bar fram, var eit sylvfat som åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
32 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
33 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
34 og ein geitebukk til syndoffer,
一只公山羊作赎罪祭;
35 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Elisur, son åt Sede’ur.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。
36 Femte dagen kom hovdingen yver Simeons-sønerne, Selumiel, son åt Surisaddai.
第五日来献的是西缅子孙的首领、苏利沙代的儿子示路蔑。
37 Gåva han hadde med seg, var eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
38 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
39 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
40 og ein geitebukk til syndoffer,
一只公山羊作赎罪祭;
41 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Selumiel, son åt Surisaddai.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏利沙代儿子示路蔑的供物。
42 Sette dagen kom hovdingen yver Gads-sønerne, Eljasaf, son åt Re’uel.
第六日来献的是迦得子孙的首领、丢珥的儿子以利雅萨。
43 Og gåva hans var eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
44 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
45 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
46 og ein geitebukk til syndoffer,
一只公山羊作赎罪祭;
47 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Eljasaf, son åt Re’uel.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。
48 Sjuande dagen kom hovdingen yver Efraims-sønerne, Elisama, son åt Ammihud.
第七日来献的是以法莲子孙的首领、亚米忽的儿子以利沙玛。
49 Gåva hans var eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
50 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
51 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
52 og ein geitebukk til syndoffer,
一只公山羊作赎罪祭;
53 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Elisama, son åt Ammihud.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。
54 Åttande dagen kom hovdingen yver Manasse-sønerne, Gamliel, son åt Pedasur.
第八日来献的是玛拿西子孙的首领、比大蓿的儿子迦玛列。
55 Hans gåva var og eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
56 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
57 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
58 og ein geitebukk til syndoffer,
一只公山羊作赎罪祭;
59 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Gamliel, son åt Pedasur.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是比大蓿儿子迦玛列的供物。
60 Niande dagen kom hovdingen yver Benjamins-sønerne, Abidan, son åt Gideoni.
第九日来献的是便雅悯子孙的首领、基多尼的儿子亚比但。
61 Han gav eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
62 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
63 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
64 og ein geitebukk til syndoffer,
一只公山羊作赎罪祭;
65 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Abidan, son åt Gideoni.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是基多尼儿子亚比但的供物。
66 Tiande dagen kom hovdingen yver Dans-sønerne, Ahiezer, son åt Ammisaddai.
第十日来献的是但子孙的首领、亚米沙代的儿子亚希以谢。
67 Det han gav var eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
68 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
69 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
70 og ein geitebukk til syndoffer,
一只公山羊作赎罪祭;
71 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Ahiezer, son åt Ammisaddai.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米沙代儿子亚希以谢的供物。
72 Ellevte dagen kom hovdingen yver Assers-sønerne, Pagiel, son åt Okran.
第十一日来献的是亚设子孙的首领、俄兰的儿子帕结。
73 Han og gav eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
74 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fylt med røykjelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
75 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
76 og ein geitebukk til syndoffer,
一只公山羊作赎罪祭;
77 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Pagiel, son åt Okran.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是俄兰儿子帕结的供物。
78 Tolvte dagen kom hovdingen yver Naftali-sønerne, Ahira, son åt Enan,
第十二日来献的是拿弗他利子孙的首领、以南儿子亚希拉。
79 og han gav og eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
80 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
81 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
82 og ein geitebukk til syndoffer,
一只公山羊作赎罪祭;
83 og til takkofferet tvo naut og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Ahira, son åt Enan.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是以南儿子亚希拉的供物。
84 Dette var vigslegåvorne frå Israels hovdingar då altaret vart salva: Tolv sylvfat var det og tolv sylvbollar og tolv gullskåler.
用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是:银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个;
85 Kvart sylvfat vog åtte merker, og kvar sylvbolle fire og ei halv mork; alle sylvkopparne i hop vog hundrad og femti merker etter heilag vegt.
每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒。
86 Dei tolv gullskålerne, som var fyllte med røykjelse, vog ti lodd kvar etter heilag vegt; alle gullskålerne i hop vog sju og ei halv mork.
十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。
87 Av brennoffer-fe var det i alt tolv uksar og tolv verar og tolv årsgamle verlamb, med grjonoffer som til høyrde, og tolv geitebukkar til syndoffer,
作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只;
88 og av takkoffer-fe fire og tjuge uksar og seksti verar og seksti bukkar og seksti årsgamle verlamb. Det var vigslegåvorne som vart framborne då altaret var salva.
作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。
89 Då so Moses gjekk inn i møtetjeldet og skulde tala med Herren, so høyrde han ei røyst som tala til honom frå romet yver lovtavlekista millom båe kerubarne - der tala Gud til honom.
摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的施恩座以上、二基路伯中间有与他说话的声音,就是耶和华与他说话。

< 4 Mosebok 7 >