< Lukas 21 >

1 Då han såg upp, vart han var at dei rike lagde gåvorne sine i templekista;
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
2 og han vart var ei armodsleg enkja, som lagde tvo skjervar.
又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
3 Då sagde han: «Det segjer eg dykk for sant: Denne fatige enkja hev lagt meir enn dei alle.
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
4 For det som desse gav, det gav dei alle av nøgdi si; men ho gav av si fatige råd - gav alt ho hadde til å livberga seg med.»
因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
5 Det var nokre som tala um templet, at det var prydt med fagre steinar og vigde gåvor. Då sagde han:
有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
6 «Dette som de skodar, um det skal de vita at det vil koma ei tid då her ikkje vert liggjande stein på stein, som ikkje skal rivast laus.»
耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
7 «Når skal då dette ganga fyre seg, meister, » spurde dei, «og kva er merket på at den tidi lid nær?»
他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
8 Då svara han: Sjå dykk fyre, so ingen fær ført dykk på villstig! For mange skal taka mitt namn og segja: «Det er eg!» og: «Det lid innpå tidi. Fylg ikkje etter deim!
耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
9 Og når de høyrer um ufred og upprør, so vert ikkje fælne! For fyrst lyt det henda; men enden kjem ikkje straks.»
你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
10 So sagde han til deim: «Folk skal reisa seg imot folk, og rike mot rike;
當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
11 store jordskjelvar skal koma, og uår og sott kring i landi; og det skal syna seg skræmor og store teikn frå himmelen.
地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
12 Men fyrr alt dette hender, skal dei leggja hand på dykk og forfylgja dykk og draga dykk inn i synagogor og fangehus; og de skal førast fram for kongar og landshovdingar for mitt namn skuld.
但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
13 Då skal de koma til å vitna.
但這些事終必為你們的見證。
14 Legg dykk då på minne at de ikkje fyreåt tarv tenkja på korleis de skal svara for dykk!
所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
15 Eg skal gjeva dykk munn og visdom, som ingen av motmennerne dykkar skal kunna standa seg for eller segja imot.
因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
16 Jamvel foreldre og brør og skyldfolk og vener skal svika dykk og valda sume av dykk dauden,
連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
17 og alle skal hata dykk for mitt namn skuld.
你們要為我的名被眾人恨惡,
18 Men ikkje eit hår på hovudet dykkar skal forkomast.
然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
19 Haldt ut, so skal de vinna sjælerne dykkar!
你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
20 Når de ser at stridsherar kringset Jerusalem, då skal de vita at det ikkje er lenge fyrr han vert lagd i øyde.
「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
21 Då lyt dei som er i Judaland røma til fjells; dei som er inni byen, lyt flytja ut, og dei som er utpå landet, må ikkje koma inn.
那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
22 For dette er hemnardagarne; då skal det ganga fram alt det som stend skrive.
因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
23 Stakkars deim som gjeng med barn eller gjev brjost, i dei dagarne! For det skal vera stor naud i landet og vreide yver dette folket.
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
24 Dei skal falla for sverdseggi og førast hertekne burt til alle heidningfolk, og Jerusalem skal heidningarne trøda under fot, til heidningtidi er ute.
他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
25 Det skal syna seg teikn i sol og måne og stjernor, og på jordi skal folki fælast i vonløysa, når havet og brotsjøarne dyn.
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
26 Folk skal uvita av rædsla og gru for det som kjem yver mannaheimen; for himmelkrafterne skal skakast.
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
27 Då skal dei sjå Menneskjesonen koma i skyi med velde og stor herlegdom.
那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
28 Men når dette tek til å henda, då rett dykk upp, og lyft hovudet! for det lid mot utløysingi dykkar.»
一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
29 So sagde han deim ei likning: «Sjå på fiketreet og alle andre tre!
耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
30 So snart de ser dei hev sprotte, då veit de av dykk sjølve at no er sumaren nær.
31 Soleis når de ser dette hender, då veit de at Guds rike er nær.
這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
32 Det segjer eg dykk for visst: Denne ætti skal ikkje forgangast fyrr alt saman hev hendt.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
33 Himmel og jord skal forgangast, men mine ord skal aldri forgangast.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
34 Gjev agt på dykk sjølve, at de aldri let hjarta tyngjast av rus og ovdrykk og verdsleg sut, so den dagen kjem uventande på dykk!
「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
35 For som eit fuglenet skal han skal koma yver alle som bur kring i vidande verdi.
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
36 Vak kvar tid og stund, og bed at de kann få styrk til å røma undan alt dette som koma skal, og standa dykk framfor Menneskjesonen!»
你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
37 Um dagarne lærde han i templet; men um kveldarne gjekk han ut or byen og var natti yver på den åsen dei kallar Oljeberget.
耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
38 Og alt folket kom tidleg um morgonen til honom i templet og lydde på honom.
眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。

< Lukas 21 >