< Lukas 1 >

1 Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus [God friend];
4 so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
There was in the days of Herod [Heroic], the king of Judea [Praise], a certain priest named Zacharias [Remembered by Yah], of the priestly division of Abiyah [My father Yah]. He had a wife of the daughters of Aaron [Light-bringer], and her name was Elizabeth [My God oath].
6 Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
They were both upright before God, observing all the mitzvot ·instructions· and ordinances of Yahweh blamelessly.
7 Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
But they had no child, because Elizabeth [My God oath] was barren, and they both were well advanced in years.
8 So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
Now while he served in the priest’s office before God in the order of his priestly division,
9 og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense (as the Cohen Gadol ·High Priest· on Yom Kippur ·Day of Atonement·. On the 7th month of Ethanim on the 10th day).
10 med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
11 Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
when there appeared to him an angel of MarYah [Master Yahweh], standing on the right side of the altar of incense.
12 Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
Zacharias [Remembered by Yah] was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias [Remembered by Yah], because your request has been heard, and your wife, Elizabeth [My God oath], will bear you a son, and you shall call his name John [Yah is gracious].
14 Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
For he will be great in the sight of MarYah [Master Yahweh], and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], even from his mother’s womb.
16 Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
He will turn many of the children of to MarYah [Master Yahweh], their God.
17 og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
He will go before him in the spirit and power of Elijah [My God Yah], ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for Adonai.”
18 «Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
Zacharias [Remembered by Yah] said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
The angel answered him, “I am Gabriel [Man of God], who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
The people were waiting for Zacharias [Remembered by Yah], and they marveled that he delayed in the temple.
22 Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
After these days Elizabeth [My God oath], his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 «Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
“Thus has MarYah [Master Yahweh] done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
Now in the sixth month, the angel Gabriel [Man of God] was sent from God to a city of Galilee [District, Circuit], named Nazareth [Branch, Separated one],
27 åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph [May he add], of David [Beloved]’s house. The virgin’s name was Mary [Rebellion].
28 Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
Having come in, the angel said to her, “Shalom ·Complete peace·, favored lady! Adonai is with you. Blessed are you among women!”
29 Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary [Rebellion], for you have found favor with God.
31 Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Yeshua [Salvation].’
32 Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
He will be great, and will be called haBen haElohim Chayim [the Son of the God Living]. MarYah [Master Yahweh] God will give him the throne of his forefather, David [Beloved],
33 han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob [Supplanter] forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 «Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
Mary [Rebellion] said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 «Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
The angel answered her, “The Ruach Kodesh [Holy Spirit] will come on you, and the power of the Elyon [Most High] will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
36 Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
Behold, Elizabeth [My God oath], your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 for ingen ting er umogeleg for Gud.»
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
Mary [Rebellion] said, “Behold, the servant of MarYah [Master Yahweh]; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
39 Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
Mary [Rebellion] arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah [Praised],
40 der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
and entered into the house of Zacharias [Remembered by Yah] and greeted Elizabeth [My God oath].
41 Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
When Elizabeth [My God oath] heard Mary [Rebellion]’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth [My God oath] was filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness].
42 og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from MarYah [Master Yahweh]!”
46 Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
Mary [Rebellion] said, “My soul magnifies Adonai.
47 mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
And in every generation, he has eleos ·merciful compassion in action· on those who fear him.
51 Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
He has given help to Israel [God prevails], his servant, that he might remember eleos ·merciful compassion in action·,
55 So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham [Father of a multitude] and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
Mary [Rebellion] stayed with her about three months, and then teshuvah ·completely returned· to her house.
57 So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
Now the time that Elizabeth [My God oath] should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
Her neighbors and her relatives heard that Adonai had magnified his eleos ·merciful compassion in action· towards her, and they rejoiced with her.
59 Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias [Remembered by Yah], after the name of his father.
60 tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
His mother answered, “Not so; but he will be called John [Yah is gracious].”
61 «Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John [Yah is gracious].” They all marveled.
64 men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea [Praise].
66 og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of MarYah [Master Yahweh] was with him.
67 Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
His father, Zacharias [Remembered by Yah], was filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], and prophesied, saying,
68 «Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
“Blessed be MarYah [Master Yahweh], the God of Israel [God prevails], for he has visited and redeemed his people;
69 ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
and has raised up a horn of yishu'ah ·salvation· for us in the house of his servant David [Beloved]
70 Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
yishu'ah ·salvation· from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
to show eleos ·merciful compassion in action· towards our fathers, to remember his holy covenant ·binding contract between two or more parties·,
73 den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
the covenant oath which he swore to Abraham [Father of a multitude], Avinu ·our Father·,
74 Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
And you, child, will be called a prophet of the Elyon [Most High], for you will go before the face of Yahweh to prepare his ways,
77 og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
to give knowledge of yishu'ah ·salvation· to his people by the remission of their sins,
78 For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
because of the tender eleos ·merciful compassion in action· of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel [God prevails].

< Lukas 1 >