< Johannes 2 >

1 Tridje dagen stod det eit brudlaup i Kana i Galilæa. Mor åt Jesus var der,
AL tercer dia hiciéronse unas bodas en Caná de Galiléa; y estaba allí la madre de Jesus.
2 og Jesus og læresveinarne hans vart og bedne til brudlaupet.
Y fué tambien llamado Jesus y sus discípulos á las bodas,
3 Då vinen traut, segjer mor åt Jesus til honom: «Dei hev ikkje vin!»
Y faltando el vino, la madre de Jesus le dijo: Vino no tienen.
4 «Kva vil du meg, kvinna?» svara Jesus; «mi tid er ikkje endå komi.»
Y dícele Jesus: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora,
5 «Gjer alt han segjer til dykk!» sagde mor hans til bordsveinarne.
Su madre dice á los que servian: Haced todo lo que os dijere.
6 Etter di no jødarne hev for vis å två seg fyre måli, stod det der seks vats-kjer av stein; kvart av deim tok tvo eller tri anker.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificacion de los Judíos, que cabian en cada una dos ó tres cántaros.
7 «Fyll kjeri med vatn!» segjer Jesus til bordsveinarne. Då fyllte dei kjeri heilt uppåt barden.
Díceles Jesus: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
8 So sagde han til deim: «Aus no upp, og ber det til kjøkemeisteren!» Dei so gjorde;
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron[le.]
9 men då kjøkemeisteren hadde smaka på vatnet som var vorte til vin, og ikkje visste kvar den vinen kom ifrå - men bordsveinarne visste det, dei som hadde aust upp vatnet - so ropa han på brudgomen, og sagde til honom:
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabia de dónde era, (mas lo sabian los sirvientes, que habian sacado el agua, ) el maestresala llama al esposo,
10 «Kvar mann set fyrst fram den gode vinen, og når folk hev vorte drukne, den ringare; du hev gøymt den gode vinen til no!»
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino; y cuando están satisfechos, entónces lo que es peor: mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 Dette fyrste teiknet sitt gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og let sin herlegdom skina fram; og læresveinarne hans trudde på honom.
Este principio de señales hizo Jesus en Caná de Galiléa, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 Sidan for han ned til Kapernaum med mor si og brørne og læresveinarne sine, og der vart dei verande nokre få dagar.
Despues de esto descendió á Capernaum él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos dias.
13 Det leid til påskehelgi åt jødarne, og Jesus for upp til Jerusalem.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesus á Jerusalem.
14 I templet fann han folk som selde uksar og sauer og duvor, og andre som sat og veksla pengar.
Y halló en el templo á los que vendian bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados.
15 Då gjorde han seg ei svepa av reimar og dreiv deim alle ut or templet, og sauerne og uksarne med; småpengarne åt vekslarane kasta han utyver, og velte bordi deira,
Y hecho un azote de cuerdas. echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas.
16 og til duvekræmarane sagde han: «Burt med dette! Gjer ikkje huset åt Far min til ei krambud!»
Y á los que vendian las palomas dijo: Quitad de aquí esto; y no hagais la casa de mi Padre casa de mercado.
17 Og læresveinarne kom i hug at det stend skrive: «Brennhug for ditt hus kjem til å eta meg upp.»
Entónces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
18 Då tok jødarne til ords og sagde til honom: «Kva teikn syner du oss, sidan du gjer dette?»
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19 Jesus svara: «Riv dette templet ned, og eg skal reisa det upp att på tri dagar!»
Respondió Jesus, y díjoles: Destruid este templo, y en tres dias le levantaré.
20 «I seks og fyrti år hev det vore bygt på dette templet, » sagde dei då, «og du vil reisa det upp att på tri dagar!»
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres dias le levantarás?
21 Men det var likams-templet sitt han tala um.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 Då han no hadde stade upp frå dei daude, kom læresveinarne hans i hug at han hadde sagt dette, og dei trudde Skrifti og det ordet Jesus hadde sagt.
Por tanto cuando resucitó de los muertos sus discípulos se acordaron que habia dicho esto; y creyeron á la escritura, y á la palabra que Jesus habia dicho.
23 Medan han var i Jerusalem i påskehelgi, på høgtidi, trudde mange på namnet hans då dei såg dei teikni han gjorde.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el dia de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacia.
24 Men sjølv trudde Jesus seg ikkje til deim, av di han kjende alle,
Mas el mismo Jesus no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocia á todos;
25 og ikkje trong at nokon skulde vitna um noko menneskje; for han visste sjølv kva som budde i det menneskjet.
Y no tenia necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabia lo que habia en el hombre.

< Johannes 2 >