< Jobs 41 >

1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Jobs 41 >