< Jobs 31 >

1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
32 - Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.

< Jobs 31 >