< Predikerens 6 >

1 Det er ei ulukka som eg hev set under soli, og tung ligg ho på menneskja:
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
2 Når Gud gjev ein mann rikdom og skattar og æra, so han for sin part ikkje vantar noko av det han ynskjer, men Gud ikkje let honom vera kar til å njota godt av det, men ein framand mann fær njota det, so er det fåfengd og ei vond liding.
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
3 Um ein mann fær hundrad born og liver mange år, so talet vert stort på dagarne i hans liveår, men sjæli hans ikkje vert mett av det gode, og han so ikkje fær nokor jordferd, då segjer eg: Eit ufullbore foster er betre fare enn han.
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
4 For til fåfengs kom det, og i myrker gjeng det burt, og i myrker fær det namnet sitt løynt,
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
5 og soli hev det korkje set eller kjent - det hev meir ro enn han.
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
6 Og um han so livde tusund år tvo gonger, men ikkje fekk njota noko godt - fer ikkje alt til ein stad?
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
7 All mannsens møda er for munnen hans, og like vel vert hugen aldri nøgd.
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
8 For kva fyremun hev vismannen framfor dåren? Kva fyremun hev fatigmannen som veit å vandra for augo på dei livande?
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
9 Betre augnesyn enn ein urolig hugen. Det er fåfengd og jag etter vind.
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
10 Det som hender, er alt fyrr nemnt med namn, og det er kjent kva ein mann skal verta, og ikkje kann han saksøkja den som er sterkare enn han.
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
11 For det finst ein ordrikdom som berre aukar fåfengdi, kva gagn hev mannen av det?
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
12 For kven veit kva som er godt for mannen i livet, i alle hans fåfengde livedagar som han fer igjenom som ein skugge? Og kven segjer med mannen kva som skal henda under soli etter hans tid?
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?

< Predikerens 6 >