< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Salomos Ordsprog 26 >