< Salomos Ordsprog 25 >

1 Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.

< Salomos Ordsprog 25 >