< Lukas 23 >

1 Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
Ululundamano lwoli lukhima, vakhaghilikha u Yesu khwa Pilato.
2 og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
Vakhategula uuhumbeda, vakhaya, “Tumbwene munu uyo iyanche ikhilunga kyeto, wuibencha uuhuhumya isongo khutwa, pwu akhinchova umwene ukhuta vekreste, ukhurudeva.”
3 Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
U Pilati akhambunchaakhata, “Uve veve khuludeva vavayuta?” U Yesu akhanda akhata, “Uve vevewichova iwo.”
4 Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
U Pilati akhambula Untwa umbakha na vayaluluneleno,
5 Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
“Sanikhuyevona inongwa khu munu uyu.” Avene vakhagega vakhata, “Akhasogelenchaga avanu, alikhumanyisya khuvuyahudi khwoni, ukhutengulila khugalilea lino aliapa.”
6 Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
U Pilati avileapulikhe inchi, akhavuncha umunu uyuva khugalile?
7 og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
Avilealumanyile ukhuta alepasi pavulongonchi wa Herode, namwope ale khu Yerusalemu khufigono vila.
8 Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
Herode avile ambwene u Yesu, akhowikhe fincho ulwa uhava alondaga uuhumbona isikhu nyingi. Apolikhe inogwa ncha mwene alekhunogwa ukhulola ifichago ifivombukha nu mwene.
9 Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
Herode akhambula u Yesu amamenyu amingi, u Yesu sakhanda khinu.
10 Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
Avatwa avavakha paninie na vasimbi vakhima nuluvipo nukhughiga.
11 Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
U Herode paninie na vasikhali vamwene, vakhadukhila nukhumbelda, nu khufwekha imienda iminonu, pwavakha khilivula u Yesu khwa Pilati.
12 Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
Herode nu pilati vakhavavumanyani uuhuma isikhu ila, (khuwadilo valefitina).
13 Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
U Pilati akhavilaga paninie avatwa avavakha na valogonchi na vanu voni,
14 og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
Akhavavula, “Mugegile umunu uyu ndu munu uveilogoncha avanu vavombage imbivi mulolage, wune mbunche khuvulogolo ukhuliumwe, saniyewene inogwa khumunu uyu khunogwa nchoni inchu umwe msitakhile umwene.
15 Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
Akhabela, u Herode, akhiwile khuliufwe, lolaga khisikhuli khikhwoni akhiavombile iklunogelanice itabu iya vufwe.
16 Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Pwu nikhug'ega nukhundakha.
17 Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
Lulwakhuva u Pilati adendulile ukhugwa yumo khuvayahudi usikhe ukhwa lukhekhelo.
18 De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
Voni vakhapwata, vakhata, “Mug'enche uywa, mutodendulile u Baraba!”
19 Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
U Baraba akhugiwe khunogwa ncha mwene mumbunchege nukhuluda.
20 Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
U Pilati akhambula khavili, alikhunogwa ukhundekha u Yesu.
21 Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
Avenevalikhupwuta, valikhuta, “Abudiwage, abudiwage.”
22 Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Akhavavuncha ulwadatu, “Umunu uyu avombile vuvivivukhi? Saneyewene inongwa iyikhugegela ufwe umwene. Apyaniemalile ukhuntova nikhindikhesya.”
23 Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
Pwu valikhukhasya khulupwate uluvakha, valikhukhunogwa abudiwage. Amameyu gavenu galikhugiga u Pilati.
24 Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
Pwu u Pilati akhalamula ukhavapa uvunogwa wavo.
25 og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
Akhandekhesya ulauvivanogwagwa uveakhugiwe khunogwa iya mbivi nukhubuda. Pwu akhag'umya u Yesu khuvunogwe wavo.
26 Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
Valivelikhug'elekha, vakhamwibata umunu yumo alikhutambuliwa Simioni uvakhukirene, akhumilekhukhilunga, vakhatwekha ikhidamig'ania, au khukhoga u Yesu.
27 Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
Ululundamano lwa vanu, na vadala avavipele nuuhulila khwaajili ya mwene, valikhukhonga.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
Pwu akhavasyetukhila, u Yesu akhavavula, “Mwivakhencha vamu Yerusalemu, mlekhe ukhudilila una, mwililelage yumwe navana vinyo.
29 For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
Lolaga, ifigonofi khwincha valata, “Vasayiwe avasavikhola na matumbu gagosaulilola, namavele ugasagosinche.
30 Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Pwuvalafivulaga ifyamba, “Mtugwele, 'Nutwamba, 'Mtugubekhile.'
31 For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
Vanavevivombo inogwa incho khubikhi umwigu, yiva ndakhekhi gugavekhuvumile?”
32 Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
Avagosi vavili avage, avanangi vaveli, vagegiwa paninie vakhabudiwe.
33 Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
Vavilevafikhe apitambuliwa Fuvu lya twe, pwuvakhambuda paninie navala avatulanogwa, yumo khungyo nuyuge khuhege.
34 Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
U Yesu akhata, “Dada uvasyekhele, ulwakhuva savalumayile inchovivomba. “Avene vakhatova ekura, ukhugava emienda gwemwene.
35 Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
Avanu vaimile valikhulola avalogonchi vavo wuvikhubeda, vita, “Avapokhile avage, lino wipokha yuve, anave umwene ve Kreste umwana va Nguluve, umbalanche.”
36 Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
Avasikhali navope valikhubeda, vakhahegelela khumwene, nukhupa isiki,
37 Er du jødenes konge, da frels dig selv!
Valikhuta, “unave uve ulikhiludeva vavayuta wipokhe yove”
38 Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
khwale nuvusimbe pakyanya uwasimbiwe”UYU VE KHULUDEVA VAVAYULE.”
39 En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
Utulanogwa yumo akhadukha akhata, “Uve siveve Krete? Wipokhe yove nafwe”
40 Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
Pwu uyugekhanda akhanda, akhadukha akhata, “Uve savukhudwada u Nguluve, nayuve ulimbukhegi vuvuwa?
41 Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
Ufwe pwutuleapa khuvuyelweli, ulwakhuva ufwe tukhwambilila khila ikhinogelanile khumbomboncheto. Umunu uyovombile ikhivivi.”
42 Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
Akhogelenche, “Yesu, ugumbukhage apyawukhigela khuludwa lwakho.”
43 Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
U Yesu akhambula, “Wideghage nikhuuhuvula, ilelo iye wivapaninie nunu khuludeva.”
44 Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
Apogwale usikhi saa tisa, ikhisi yekhincha ikhiluga khyoni mpakha saa tisa,
45 og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
Ulumuli lwa linchuva lukhanchima. Pwu umwenda ugwamutembile gukha diefukha pagati ukhuhuma khukyanya.
46 Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
Akhalila fincho, u Yesu akhata, “Dada mmavokho gakho nikhuyevikha inumbula yago, “Avileachovile ewo akhafwa.
47 Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
Pwu u Akhida avileawenenchivombikhe ewo akhag'inia Unguluve akhata, “Lweli umunu uyu akhale golofu.”
48 Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
Ululundamano lwa vanu avainchila paninie kwilola vavilevalolile imbombo inchivombikhe, valikhuvuya vitova ififuvafyavene.
49 Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
Pwu avamanyani vamwene, navadala avakhogile ukhukhuma khugalitaya vaimilekhuvutali valikhulola imbombo incho.
50 Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
Lola, pale numunu alikhutambuliwa Yusufu, alepanie na vakhagi, umunu unonu ugolofu,
51 han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
(Saidekhane nuvulamunchi wa mbombo nchavo), ukhukhuma, kukhu Arimathayo mumbunchege uwa vavayula, uwapulikhega uludeva lwa Nguluve.
52 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
Umunu uyu, akhahegelela khwa Pilati, akhadova umbili gwa Yesu.
53 og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
Akhamwisya, nukhubina numwenda akhambikha mumbuguli uwapunji wa iliwe, ilyoasikhuli umunuaviagelile ukhufyeliwa.
54 Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
Khyale khigono, khyakhutegulila Isabato wuyekhagelile.
55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
Avadala, avakhumile nave khutalilenya, valikhukonga, vakhalola ilipumba numbile gwamwenu wuvagoninche.
56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
Vakhavuya nukhutegula ukhuboda, imono inonu, ikhigono ikhya sabato vakhagatolukha ukhukhoga indagilo.

< Lukas 23 >