< Lukas 1 >

1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 den ed han svor Abraham, vår far,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Lukas 1 >