< Jobs 9 >

1 Da tok Job til orde og sa:
Et Job répondit et dit:
2 Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Jobs 9 >