< Jobs 7 >

1 Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra, (Sheol h7585)
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
10 han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
16 Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし

< Jobs 7 >