< Jobs 41 >

1 Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Jobs 41 >