< Jobs 39 >

1 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Jobs 39 >