< Lukas 2 >

1 På denne tiden hadde den romerske keiseren ved navn Augustus gitt befaling om at alle innbyggerne i Romerriket skulle registreres i manntallet for å betale skatt.
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
2 Det var den første skatteregistreringen, og den ble gjort da Kvirinius var landshøvding i Syria.
(This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
3 Hver og en måtte reise til hjembyen sin for å registrere seg der.
And all went to be registered, each to his own city.
4 Etter som Josef tilhørte slekten til kong David, måtte han reise fra byen Nasaret i Galilea til Betlehem i Judea, som var kong Davids by.
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 Han tok med seg Maria, som han var trolovet med, og som nå ventet barn.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 Mens de var i Betlehem, kom tiden da hun skulle føde,
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
7 og hun fødte sitt første barn, en gutt. Hun svøpte han i myke remser av tøy og la ham i krybben som var beregnet på dyrene, for det var det ikke plass for dem inne i vertshuset.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Samme natten var noen gjetere ute og voktet sauene sine på beitemarkene utenfor byen.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
9 Da sto det plutselig en engel fra Herren Gud foran dem, og Herrens herlighet lyste omkring dem. De ble fryktelig redde,
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 men engelen beroliget alle og sa:”Vær ikke redde! Jeg kommer til dere med en stor glede som gjelder hele folket, og som skal gjøre alle glade!
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
11 I natt er han som skal frelse dere, blitt født i Betlehem. Han er Messias, den lovede kongen, Herren.
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
12 Dere skal kjenne ham igjen på det at han er svøpt i remser av tøy og ligger i en krybbe.”
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
13 Plutselig var engelen omgitt av et mektig kor av engler fra himmelen som hyllet Herren Gud og sang:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 ”Ære til Gud i himmelen, og fred på jorden til dem som gjør Gud glad.”
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
15 Da englene hadde dratt tilbake til himmelen, sa gjeterne til hverandre:”Kom! Vi må gå til Betlehem og se det fantastiske som har skjedd, og som Herren har latt oss få vite om!”
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Så sprang de inn til byen, og fant Maria og Josef og det nyfødte barnet som lå i krybben.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Da de hadde sett barnet, fortalte de til alle det engelen hadde sagt om den nyfødte.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
18 Alle som hørte dette, undret seg over fortellingen til gjeterne.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 Maria la hvert ord på sitt minne og tenkte ofte på det.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Gjeterne dro tilbake til beitemarkene og hyllet og æret Gud for alt det de hadde fått se og høre. Fra begynnelse til slutt var det nøyaktig som engelen hadde fortalt.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
21 Åtte dager seinere, da gutten skulle bli omskåret, fikk han navnet Jesus. Det var dette navnet engelen hadde gitt ham før moren var blitt gravid.
And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Da tiden kom for at foreldrene i tråd med Moseloven, skulle foreta det vanlige renselsesoffer, tok de Jesus med til templet i Jerusalem for å bære ham fram for Herren Gud.
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 Herren har jo sagt i sin lov at dersom kvinnens første barn er en gutt, da skal han tilhøre Herren.
as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 Samtidig bar foreldrene fram offeret, som i tråd med loven skulle være et par turtelduer eller to unge duer.
and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
25 På denne tiden bodde det en mann som het Simeon, i Jerusalem, en god mann som levde etter Guds vilje og var fylt av Guds Hellige Ånd. Med iver ventet han på at Israels redningsmann skulle komme.
And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
26 Guds Hellige Ånd hadde gjort det klart for ham at han ikke skulle dø før han hadde sett Messias, den kongen som Herren Gud hadde lovet å sende.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Akkurat denne dagen hadde Guds Ånd minnet Simeon om å gå til templet. Da Maria og Josef kom for å bære fram Jesus for Herren Gud på den måten som loven forlangte,
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 var Simeon allerede på plass. Han tok barnet i armene sine, takket Gud og sa:
he took him in his arms, and blessed God, and said,
29 ”Herre, nå kan jeg dø i fred, slik som du har lovet!
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
30 For nå har jeg med egne øyne sett ham som du har bestemt til frelse for verden.
for mine eyes have seen thy salvation,
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
32 Han er det lys som skal gjøre deg synlig for alle folk og gi ære til folket ditt Israel.”
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
33 Josef og Maria var grepet av det han sa om Jesus.
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
34 Simeon ba Gud om å gi familien alt godt og sa til Maria:”Mange i Israel kommer til å støte bort dette barnet, og det vil bli deres ulykke. Men for mange skal han bli til stor glede. Han skal være et tegn som folket strides om.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
35 Ja, også du skal få lide, du skal kjenne det som om noen har stukket deg i hjertet. Men alt dette vil avsløre det som virkelig skjuler seg i det indre hos menneskene.”
yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 En gammel kvinne, som het Hanna og som Gud hadde gitt evner til å holde fram budskap fra ham, var også i templet. Hun var datter til Fanuel fra Asjers stamme. Hun hadde vært gift i sju år da hun var ung, men hennes mann døde, og nå var hun 84 år. Hun dro aldri fra templet, men var der dag og natt og tjente Gud ved bønn og faste.
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 Nettopp da Simeon snakket med Maria og Josef, kom Hanna dit og begynte å takke og hylle Gud. Hun fortalte om Jesus for alle som ventet på at Jerusalem skulle bli satt fri.
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Da foreldrene hadde gjort alt det som Herren Gud krever i loven, vendte de tilbake til hjembyen sin Nasaret i Galilea.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 Der vokste den lille gutten opp og ble sterk. Han var uvanlig klok for sin alder, og Gud var med ham.
And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Foreldrene til Jesus brukte hvert år å reise til Jerusalem for å delta i påskehøytiden.
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Da Jesus var tolv år, dro de dit som vanlig.
And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
43 Etter at festen var over og de skulle reise hjem, stoppet Jesus alene i Jerusalem, uten at foreldrene visste om det.
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
44 Foreldrerne gikk en hel dag uten å savne ham, for de trodde at han var sammen med sine venner i reisefølget. Fram mot kvelden begynte de å spørre etter ham blant slektninger og venner.
but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
45 Da de ikke kunne finne ham noe sted, vendte de tilbake til Jerusalem for å lete etter ham der.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Etter å ha lett i tre dager, fant de ham til slutt i templet der han satt mitt blant de religiøse lærerne og diskuterte vanskelige spørsmål. Alle som hørte måten han ordla seg på, undret seg over hans intelligens og kloke svar.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
48 Foreldrene hans visste ikke hva de skulle tro, og Maria sa:”Men Jesus, hvordan kunne du gjøre dette mot oss? Din far og jeg har vært så redde, og vi har lett etter deg over alt!”
And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
49 ”Hvorfor har dere lett etter meg?” svarte han.”Visste dere ikke at jeg måtte være i min Fars hus, i templet?”
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
50 Men de forsto ikke hva han mente.
And they understood not what he spoke to them.
51 Senere fulgte han med hjem til Nasaret og var lydig mot foreldrene. Moren hans tenkte ofte på det som hadde skjedd.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Jesus ble eldre og klokere for hver dag og var elsket av både Gud og mennesker.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lukas 2 >