< Vaefeso 4 >

1 Hinu ndava nene mwenivi mkungiwa ndava nikumhengela Bambu, nikuvayupa neju mutama matamilu ndi Chapanga geavajovili mtama, mtama pala pevakemili.
YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
2 Magono goha mvya ngolongondi na vapoli, mvya ulindilu na mwemsindimilana nyenye kwa nyenye kwa uganu.
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
3 Mkita chemwihoto kuvika umonga weuletiwi na Mpungu kwa njila ya uteke yeyikuvavika pamonga.
Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
4 Kuvi na higa yimonga ya Kilisitu na Mpungu umonga wa Chapanga, ngati chemukemeliwi muhuvalila yimonga.
Un cuerpo, y un Espíritu; como sois también llamados á una misma esperanza de vuestra vocación:
5 Kuvi na Bambu mmonga na sadika yimonga na ubatizu umonga,
Un Señor, una fe, un bautismo,
6 kuvi na Chapanga mmonga ndi Dadi wa voha, mweavi kunani ya voha, ihenga lihengu muvoha na avi mugati ya mitima ya vandu voha.
Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.
7 Kila mmonga witu apewili ubwina wa Chapanga muchipimu cheapewili na Kilisitu.
Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
8 Ngati chegijova Mayandiku Gamsopi, “Peakweli kuhamba kunani kwa Chapanga, avalongwisi vandu vamahele vevakungikiwi, avapelili vandu njombi.”
Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dió dones á los hombres.
9 Hinu payijoveka, “Akwelili kuhamba kunani kwa Chapanga” Mana yaki kyani? Mana yaki ndi atumbwili hoti kuhelela mbaka pahi neju pamulima.
(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?
10 Hinu, ndi yula mweahelili pamulima kuni ndi yuyoyo mweakwelili kuhamba kunani kwoha kwa Chapanga muni avihengayi vindu vyoha vyeawumbili vikotoka kupungula chindu.
El que descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.)
11 Mwene avahagwili vandu vangi vavyai vamitumi na vangi vamlota va Chapanga na vangi vakokosaji va Lilovi la Bwina na vangi kuvya vadimaji na vawula.
Y él mismo dió unos, ciertamente apóstoles; y otros, profetas; y otros, evangelistas; y otros, pastores y doctores;
12 Akitili chenicho muni avatendelekela vandu va Chapanga mulihengu la Kilisitu yipata kujengwa,
Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo;
13 mbaka ndi tiuhikila umonga wa sadika na kummanya Mwana wa Chapanga muni tivya vandu vevakangili changali kupungula chindu chochoha ngati Kilisitu mwene cheavili.
Hasta que todos lleguemos á la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, á un varón perfecto, á la medida de la edad de la plenitud de Cristo:
14 Hinu tivya lepi vana kavili ngati vandu vangali kumanya, vetimbululuswa na mawuliwu ga vawula va kila namuna kukongiwa na kuchenjela kwa vandu muni kuvayagisa.
Que ya no seamos niños fluctuantes, y llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que, para engañar, emplean con astucia los artificios del error:
15 Pahali paki tijovelana uchakaka muuganu tikangala mu mambu goha na kumhambila mweavi mutu wa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu.
Antes siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todas cosas en aquel que es la cabeza, [á saber], Cristo;
16 Kwa mwene, vindu vyoha vya higa hikamulana pamonga, na higa yoha yitangatilana kukamulana kwa kila chiungu cheyivili nachu. Ndi kila msekete chihenga lihengu ngati chechiganikiwa higa, higa yoha yikula na kujengeka muuganu.
Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, [que recibe] según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.
17 Hinu muliina la Bambu, nikuvajovela kavili mkoto kutama ngati vandu vangammanya Chapanga, vene vevilanda maholo gavi ga uyimu,
Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido,
18 na luhala lwavi luvi muchitita. Vavi kutali na wumi Chapanga weauhumisi ndava vayimu weuvili mugati yavi na ng'omo.
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
19 Vikola lepi soni hati padebe na vajiwusili mu mambu gahakau na kuhenga mambu goha gahakau kwa uhutulu.
Los cuales después que perdieron el sentido [de la conciencia], se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza.
20 Nambu nyenye mujiwuli lepi genago ndava ya Kilisitu.
Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo:
21 Ndi chakaka mwayuwini bwina ndava ya Kilisitu na muwuliwi uchakaka mawuliwu gaki Yesu.
Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús,
22 Hinu muuleka mwenendu winu wa kadeni, wemwayovalili kutama. Muwusa matamilu ginu ga kadeni gegiyongomesa wumi winu.
A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir, el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;
23 Mukitiwa vamupya mumitima yinu na maholo ginu.
Y á renovaros en el espíritu de vuestra mente,
24 Muwala wumi wa mupya weuwumbiki kwa luhumu lwa Chapanga na weulangisa muwumi wa uchakaka na kumganisa Chapanga na Usopi.
Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
25 Ndava yeniyo, mleka udese. Kila mmonga yikumgana kumjovela muyaki uchakaka, ndava tete tavoha ndi pandu pa higa ya Kilisitu.
Por lo cual, dejada la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.
26 Myomayi nambu mkoto kumbudila Chapanga, lilanga likoto kutipama kuni mwakona muna ligoga linu.
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
27 Wala mkotoka kumpela Setani fwasi.
Ni deis lugar al diablo.
28 Mhiji akotoka kuyiva kavili, nambu akangamala kuhenga lelivii labwina mu mawoko gaki mwene, muni apata kuvya na chindu cha kuvagavila vevigana.
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
29 Mkoto kujova malovi gahakau mu milomo yinu, nambu malovi gabwina ganautangatila gegijenga muni gemwijova gavavatangatila kuvajenga vevakuvayuwana.
Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes.
30 Na mkoto kumvinisa mtima Mpungu Msopi wa Chapanga, ndi kwa mwene mwayandikwi ulangisu nyenye ndi vaki hati ligono la ugombola.
Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.
31 Mvinisu woha wa kutovana na ligoga na maligu gakoto kuvya kwinu pamonga na kuyoma kwa namuna yoyoha.
Toda amargura, y enojo, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia:
32 Pahali paki mvya na mtima wabwina muhengelana lipyana mwavene na mlekekesanayi, ngati Chapanga cheavalekekisi nyenye mu njila ya Kilisitu.
Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.

< Vaefeso 4 >