< Wafilipi 1 >

1 Paulo na Timotheo atumwa ba yesu kristo, kwabalo babatengwile katika kristo baba tana filipi, pamope na babaangalia na mashemasi.
Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Neema naibile kwinu na amani ya ibaka kwa nnongo tatebitu na nngwana witu yesu kristo.
Grace [be] to you, and peace, from God our Father and [from] the Lord Jesus Christ.
3 nimshukuru nnongo kila panin kombokya mwenga mwabote.
I thank my God upon every remembrance of you,
4 Mara yote katika kila loba kwanga kwaajili yinu mwenga mwabote. Nenda pulaikaga panimobyaga.
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 Ninashukrani yambone kwa sababu ya ushirika winu katika injili tango masobagakwanza mpaka leno.
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6 Nina hakika kwamba hwembe hwatumbulisha kazi njema nkatiyinu ayendelwa kwikamilisha mpaka lisoba la nngana yesu kristo.
Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform [it] until the day of Jesus Christ:
7 Ni sawa kwango kwisikiavyo juu yinu mwanga mwa bote kwasababu nimekie pamoja wango. mana mwenga mubile mwaashirika ayango latika neema katika kwitaba kwango na utetezi na uthibitishaji wango wa injili.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
8 Nn”ungo nishahidi wango, jinsi mwamibile nashauku juu yinu mwabote katika undani wapendo la kristo yesu.
For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Naniloba kwamba; upendo winu uyongekeye zaidi katika marifa na ufaham wote.
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
10 Niloba kaajili ya neno ilimabe nawezo walengana saw, namambo gagabile bora sana. kae nenda kanobya ili besafi pasipo bantia yoyote katika lisoba kristo.
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;
11 Nakae ili mutweleewe nalitunda lahaki lipatikanelo. katika yesu kristo, kwautukufu na sifa ya nnongo.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Sasa mwalongo bango, mbala ntange kuwa mamo gagapitike kwango gaipangite injili iyendeli sana.
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
13 Ndio maana kwitabu kwinu katika kristo, itanganikwe kwa alizi baikulu yote na kwakila mundu kae.
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
14 Naa longo bababile kaika nngwana, kwasbabu ya kwitaba kwango, batishawishika nathubutu kulihubiri neno pasipo hofu
And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 baadhi kweli hala kumtanga kristo kwa fitina naugovi, na kae benge kwania njema.
Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will.
16 Balo babalangaza kristo kwa upendo batangite mbekilwe pano kwaajili ya utetezi wainjili.
The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 Bali bonge matangaza kristo kwa ubinafsi na kwa nia mbaya. pagani kwasababisha matatizo kwango katika minyororo yango.
But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
18 Kwanyo? mjalili, aidha nijalili ndela hibile kwa hila au kakweli, kristo ondatangazwa na katika leno nanda palaikya! ndiyo nenenda palaika.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.
19 Kwa kwaa ndikite leno laleba yugolekwa kwango. Jambo lino huapita kwasababu ya malobo binu na msaada wa roho hua krsisto.
For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 Lengana na matarajilo gango gawakika nagakweli ni kwamba nibonali oni. Badala yake kwaujqsiri wote kati ambavyo mosabagoli na sasa ndarajila kuwa kristo apala kakatuliwa katika yoga yango, manaibile katika ukoto au katika kiwo.
According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 Kwa maana kwango, nenga lamanikistro na waa nifaida.
For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
22 Lakini maa natana katika yoga mboleke litnda katika kazi ya mnongo, kwanyo ndititelii lyako lyakulisawa.
But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
23 Maana nenda yaleka yega napanga panope na kristo, kilebe ambaso chathamani munomuno.
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 Ingawa igala kwayega yono nijambo la muhimu muna kwaajili yinu.
Nevertheless, to abide in the flesh [is] more needful for you.
25 Kwa kuwa nible nauakika juu yaleno, nitengite naigala nanayendelya baapamipe namwenga mwbote, kwaajili yamaendeleo na furaha ya imani yhinu.
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 Nal ino lipaleta furaha yhinu ngolo katika kristo yesu, kwasababu bakwango panope na mwenga.
That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
27 Mpalikwa mahishi maisha ginu katika mwenendo. Mzuri wamipasa injili ya kristo. mpangenyo ilipanaisa kwinu la au mana ninaisali, niyowe nyemeliko imara katika roho jlmo, mwendashinia, imani ya injili kwa panope.
Only let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 nakamantishike nakilebe sosote sakipangilwe na madai ginu. yheno kwabe mishara ya ualibifu. bali kwinu nilishara ya wokovu bokya kwanaongo.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
29 kwamana mwenga mutipeyeliwa kwaajil ya kristo, nimwanilelibai bali nateseka kai katika yhwembe.
For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 kwamaa mwina mgogoro wolywolya katika wamubenwikwango namwanda yowa kwamba nibilenao hata mbiya mbeno.
Having the same conflict which ye saw in me, [and] now hear [to be] in me.

< Wafilipi 1 >