< Mathayo 4 >

1 Boka po Yesu ngapelekelwa ni Roho mpaka kupongoti lenga ajaribiwe ni nchela.
Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
2 Atabike masoba arobaini mutwekati ni kilo ngaibona njala.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
3 Nchela atimwichilya ni kunkokiya, “Mana itei wenga wa mwana wa Nnongo, ugabakiye maliwe aga gapangite nkate.”
And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.
4 Lakini Yesu kan'yangwa ni kunkokiya, “Itiandikwa,'Mundu kana atama kwa nkate kichake, ila kwa kila likowe lyapita munkano wa Nnongo.'”
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Boka po nchela ampelekile kunnema mtakatifu ni kunbeka kunani muno ya kuliyengo lya hekalu,
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 ni kunkoya, “Mana itei wenga wa mwana wa Nnongo, witomboye pae, maana itiandikwa,'Alowa kwalazimisha malaika bake pake pakupoke,' ni 'kuku kakatuya kwa maboko gabe, linga wakana kobala lungolo lwake muliwe.”
And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Yesu kaakoya, “Kae iandikilwe, kana un'geye Ngwana Nnongo bako.”
Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Boka po nchela ngamputwike yendya mahali pa kunani muno ngamnaya utawala wote wa dunia ni ikowe yake yoti.
Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
9 Kakoya, “Nalowa kukupeya ilebe yoti yino mana unisujudu ni kuniabudu.”
And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Boka po Yesu kankoya, “boka uyende wa nchela! Mana iandikilwe,'Ipalikwa kumwabudu Ngwana Nnongo bako, ni umtumikie yembe kichake.'”
Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Nchela anlekite, nga linga, malaika ngaisa kunyangatia.
Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.
12 Yesu nga yowine panga Yohana ateboyolwa, atiboka mpaka Galilaya.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee.
13 Abokite Nazareti yenda ni kutama Karperanaumu, yaibile papipi ni bahari ya Galilaya, mpakani mwa lijimbo lya Zabuloni ni Naftali.
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
14 Ayee yapiti lenga litimii chelo chalongei nabii Isaya,
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
15 Ku nnema wa Zabuloni ni nnema wa Naftali yendelya kubari, kwiye ya Yordani, Galilaya ya bamataifa!
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles:
16 Bandu babatami mulubendo baubweni mbwega wananchima, ni balo batami pamwili wa kiwo, kunani ya mbwega yatikuwaangazia.”
The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.
17 Kuoma muda woo Yesu atumbwi hubiri kakoya, “mutubu, mana utawala wa kunani ulegelile.”
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 Abile atyanga mbwega ya bahari ya Galilaya, amweni apendo abele, Simoni ywa kemela Petro, ni Andrea kaka bake, kabatengwa mbelete yabe mubahari, mana babile avuvi ba omba.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 Yesu kaakoya, “Muiche munikengame, nilowa kuwapeya uvuvi wa bandu.”
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Nga bailekite belele yabe ni kumkengama.
And they immediately left [their] nets, and followed him.
21 Yesu abile kayendelya kuoma abweni apendo benge, Yakobo mwana wa Zebedayo, ni Yohana kaka bake babile mungalaba pamope ni tate babe Zebedayo kaba sokota mbelele yabe, Nga akema,
And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
22 ni mara jimo baileka ngalaba ni tate babe ni bembe kabankengama.
And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
23 Yesu ayei karibia Galilaya yoti, kapundisha mumasinagogi gabe kahubiri Injili ya utawala, ni kuponya kila matamwe ga bandu.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people.
24 Habari yake yayowanike Siria yoti, ni bandu kabaleta balo boti atamwe, bababile ni malazi goti ni minya, bababile ni moka, ni bene kiundaundani bababile lemile. Yesu kabaponiya.
And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
25 kipenga sa bandu bati kunkengama kuoma Galilaya ni Dekapoli, ni Yerusalemu ni Uyahudi ni kuoma ng'ambo ya Yordani.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judea, and [from] beyond Jordan.

< Mathayo 4 >