< Marko 5 >

1 Baisi upande wenge wa bahari, munkoa wa Gerasi.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Palyo Yesu kapita nngalaba, mundu mwenye mminya lilalo aisi kuoma mmakaburi.
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 undu oyo atami kumakaburi. ntopo mundu wakunkato ya zaidi, ntopo hata kwa minyororo.
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 Atabikwe minyololo siku yanyansima. Aukutwi nyororo ni pingu zatekwike. Ntopo hata yumo abi na ngupu ya kunsinda.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 kilo ni mutwe nkati abi kumakaburi ni mmilema, kalela ni kuipapwana mwene ni mawe.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Palyo ambweni Yesu kutalu kumbutukia, ni kuinama kulonge yake.
When he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
7 Klela kwa sauti ngolo, “upala nkutendii kele, Yesu, mwana wa Nnongo wa kunani muno? Nando kusihi kwa mwene Nnongo, kana unitese”.
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8 Kwa kuwa ate kunkokeya, nkote mundu oyo, wenga roho nchafu”.
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 Kanlokiya, “wenga lina lyako wanyai?” Ni ywembe kan'yangwa, “lina lyango Legion, mwalo tubi twabingi”.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Kan'yopa tena na tena kana abapeleke kunnza ya mkoa.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 Ngobe banyansiba kabaliswa kunani ya nnema,
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Kaban'yopa kabakoya, “Tutume kwa ngobe, tuyingi nkati yabe”.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 Hivyo kabaelekeya, roho wachafu abobapai kaba yingia nkati ya ngobe, kababutukia pae ya nnema mpaka baharini, karibu ngobe elfu niibele batumbukii mmase.
At once Yeshua gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Bale babi kabaasubga babutwike kuyenda kupiya taarifa ya sakipi kulyo kunnema. bandu banyansima bapi kuyenda kulola eso kipite.
Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 Baise kwa Yesu na kum'bona mundu asanganikiwe ni nsela abi nilijeshi atami pae, awaliywe, na abi kuhali yake ya samani ni bembe kaba yogopa.
They came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Balwo babweni eso kipite kwa mundu asanganikiwe ni nsela kabakokeya eso kipite kwabe ni ngobe iyeya.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Ni bembe kabankokeya aboke kumkoa wabe.
They began to beg him to depart from their region.
18 Kayingiya nngalaba, mundu abi ni nsela kumutwe kaampala baboke bote pamwepe ni ywembe.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 Kakana kuboka nake, lakini kambakiya yenda akasako na kwa bandu bako, na ubakokeye aakutendii Nngwana ni rehma akupayi.
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
20 Eyo aboi ni kutumbua kutangaza mambo makolo ayatei Yesu kwake Dekapoli, kila mundu ate kunganya.
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone marveled.
21 Wakati Yesu alokike tena upande wanyaibele, nngalaba, bandu banyansima baisi kunteteleka abi mmbwega ya bahari.
When Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 Na yumo kiongozi wa sinagogi akemwa Yairo, aisi, ya kummona, atomwokia mmagolo.
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
23 Kampembeya Ni kumpembeya, kakoya “manango nnwawa mbeyambe awaa” Nandokuyopa uise ubeke maboko gako kana awee ni apone.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 Eyomaboi pamwepe ni bandu banyansima kabaakota karibu kabanteteleka.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Kwabi ni nnwawa damu yake yapii kwa miaka kumi ni ibele.
A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
26 Akundike masaka muno pae ya ang'anga banyansima aatomii kila kilebe abinaso, Ata eyo apatike kwaa nafuu kati ate yongeya bai.
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Ayowine habari kuhusu Yesu, eyo aisi Ni kiogo yake kantyanga nkipenga say bandu, kakamua ngobo yake.
having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
28 kwa kuwa akoiye “mana ngamuibile ngobo yake napona.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 kunkamuwa bai, damu yalei kupita, na yowine yega yake yaponi aboi mmasaka.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 da go go Yesu atangake nkati yake mwene ngupu yampii. kaatendebuka kolyo ni kolyo nkipenga asa bandu kaalokiya, “nyai angamwi ngobo yango?”
Immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 Benepunzi bake kabankokeya, “ubona kipenga seno kikutetelike, ukoya nyai atekukamwa?”
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 Yesu aloi kono ni kono kulola nyai atei yeno.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Nnwawa atangike eso kipii, ateyogopa ni kulendema. Aisi nikutomboloka kulonge yake nikunkokeya kila kilebe.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Kankokeya, “we nnwawa imani yako ikutei ube wa nkoto. yenda kwa amani ni mabinye gako gaboka.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 Kalongela, baisi bandu kuoma kwa kiongozi wa sinagogi, kabakoya, “Mwana'go nnwawa awile. Mwalwakele kulyendelya kunkundiya masaka mwalimu?”
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Rabbi any more?”
36 Yesu ayowine eso bakikoyage kam'bakiya kiongozi wa masinagogi “Kan n'yogope mwamini bai”.
But Yeshua, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37 Akani kulongwana ni mundu ywenge isipokuwa Petro, Yakobo, ni Yohana, nnunage Yakobo.
He allowed no one to follow him except Peter, Jacob, and Yochanan the brother of Jacob.
38 Baisi ukaya kw3a kiongo wa sinagogi ni ywembe am'bwenikiya, kulela muno ni kuomboleza.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Apo ayingi ukaya kabakokeya, mwalwakele mwando nung'unika ni kulela? mwana ana waa kwaa agonzike”.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 Kabamuheka, ywembe kaba mpiya panza kabantola tate mundu ni mao mundu ni balyo bai pamwepe ni ywembwe, kabayingia nnyumba omo abii mwana.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 Katola luboko lwa mwana ni kunkokeya, “Talitha koum.” ambayo ni kukoya.”
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 Ghafla mwana mwenza yumuka” Mwana ayumwike ni utyanga (kubaa abi ni miaka komi ni ibele). ni gafla kabayingiwa ni nkanganyo nkolo.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 Kabaamulu kwa ngupu ngolo ntopo mundu yeyote kupaswa kulitanga liyaulyo. Na kabakokeya bampaye kilalyo mwana mwenza.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< Marko 5 >