< Marko 5 >

1 Baisi upande wenge wa bahari, munkoa wa Gerasi.
They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
2 Palyo Yesu kapita nngalaba, mundu mwenye mminya lilalo aisi kuoma mmakaburi.
When Jesus was getting out of the boat, immediately there came up to him out of the tombs a man with an unclean spirit.
3 undu oyo atami kumakaburi. ntopo mundu wakunkato ya zaidi, ntopo hata kwa minyororo.
The man lived in the tombs. No one could restrain him anymore, not even with a chain.
4 Atabikwe minyololo siku yanyansima. Aukutwi nyororo ni pingu zatekwike. Ntopo hata yumo abi na ngupu ya kunsinda.
He had been bound many times with shackles and with chains. He tore the chains apart and his shackles were shattered. No one had the strength to subdue him.
5 kilo ni mutwe nkati abi kumakaburi ni mmilema, kalela ni kuipapwana mwene ni mawe.
Every night and day in the tombs and in the mountains, he cried out and cut himself with sharp stones.
6 Palyo ambweni Yesu kutalu kumbutukia, ni kuinama kulonge yake.
When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him.
7 Klela kwa sauti ngolo, “upala nkutendii kele, Yesu, mwana wa Nnongo wa kunani muno? Nando kusihi kwa mwene Nnongo, kana unitese”.
He cried out with a loud voice, “What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God himself, do not torment me.”
8 Kwa kuwa ate kunkokeya, nkote mundu oyo, wenga roho nchafu”.
For he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit.”
9 Kanlokiya, “wenga lina lyako wanyai?” Ni ywembe kan'yangwa, “lina lyango Legion, mwalo tubi twabingi”.
He asked him, “What is your name?” He answered him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Kan'yopa tena na tena kana abapeleke kunnza ya mkoa.
He begged him again and again not to send them out of the region.
11 Ngobe banyansiba kabaliswa kunani ya nnema,
Now a great herd of pigs was there feeding on the hill,
12 Kaban'yopa kabakoya, “Tutume kwa ngobe, tuyingi nkati yabe”.
and they begged him, saying, “Send us into the pigs; let us enter into them.”
13 Hivyo kabaelekeya, roho wachafu abobapai kaba yingia nkati ya ngobe, kababutukia pae ya nnema mpaka baharini, karibu ngobe elfu niibele batumbukii mmase.
So he allowed them; the unclean spirits came out and entered into the pigs, and they rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea.
14 Bale babi kabaasubga babutwike kuyenda kupiya taarifa ya sakipi kulyo kunnema. bandu banyansima bapi kuyenda kulola eso kipite.
Then those who were feeding the pigs ran away and reported what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened.
15 Baise kwa Yesu na kum'bona mundu asanganikiwe ni nsela abi nilijeshi atami pae, awaliywe, na abi kuhali yake ya samani ni bembe kaba yogopa.
Then they came to Jesus and they saw the demon-possessed man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 Balwo babweni eso kipite kwa mundu asanganikiwe ni nsela kabakokeya eso kipite kwabe ni ngobe iyeya.
Those who had seen what happened to the demon-possessed man told them about it in detail, and they also them told about the pigs.
17 Ni bembe kabankokeya aboke kumkoa wabe.
Then they started to beg him to leave their region.
18 Kayingiya nngalaba, mundu abi ni nsela kumutwe kaampala baboke bote pamwepe ni ywembe.
When he was getting into the boat, the demon-possessed man begged him that he might be with him.
19 Kakana kuboka nake, lakini kambakiya yenda akasako na kwa bandu bako, na ubakokeye aakutendii Nngwana ni rehma akupayi.
But Jesus did not permit him, but said to him, “Go to your house and to your people and tell them what the Lord has done for you, and how he has shown you mercy.”
20 Eyo aboi ni kutumbua kutangaza mambo makolo ayatei Yesu kwake Dekapoli, kila mundu ate kunganya.
So he went away and began to proclaim the great things that Jesus had done for him in the Decapolis, and everyone was amazed.
21 Wakati Yesu alokike tena upande wanyaibele, nngalaba, bandu banyansima baisi kunteteleka abi mmbwega ya bahari.
Now when Jesus had crossed over again to the other side, in the boat, a great crowd gathered around him, as he was beside the sea.
22 Na yumo kiongozi wa sinagogi akemwa Yairo, aisi, ya kummona, atomwokia mmagolo.
Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet.
23 Kampembeya Ni kumpembeya, kakoya “manango nnwawa mbeyambe awaa” Nandokuyopa uise ubeke maboko gako kana awee ni apone.
He begged again and again, saying, “My little daughter is near death. I beg you, come and lay your hands on her that she may be made well and live.”
24 Eyomaboi pamwepe ni bandu banyansima kabaakota karibu kabanteteleka.
So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him.
25 Kwabi ni nnwawa damu yake yapii kwa miaka kumi ni ibele.
Now a woman was there who had a flow of blood for twelve years.
26 Akundike masaka muno pae ya ang'anga banyansima aatomii kila kilebe abinaso, Ata eyo apatike kwaa nafuu kati ate yongeya bai.
She had suffered much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting better she grew worse.
27 Ayowine habari kuhusu Yesu, eyo aisi Ni kiogo yake kantyanga nkipenga say bandu, kakamua ngobo yake.
When she had heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak.
28 kwa kuwa akoiye “mana ngamuibile ngobo yake napona.
For she said, “If I touch just his clothes, I will be healed.”
29 kunkamuwa bai, damu yalei kupita, na yowine yega yake yaponi aboi mmasaka.
When she touched him, the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed from her affliction.
30 da go go Yesu atangake nkati yake mwene ngupu yampii. kaatendebuka kolyo ni kolyo nkipenga asa bandu kaalokiya, “nyai angamwi ngobo yango?”
Jesus immediately realized in himself that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
31 Benepunzi bake kabankokeya, “ubona kipenga seno kikutetelike, ukoya nyai atekukamwa?”
His disciples said to him, “You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'”
32 Yesu aloi kono ni kono kulola nyai atei yeno.
But Jesus looked around to see who had done it.
33 Nnwawa atangike eso kipii, ateyogopa ni kulendema. Aisi nikutomboloka kulonge yake nikunkokeya kila kilebe.
The woman, knowing what had happened to her, feared and trembled. She came and fell down before him and told him the whole truth.
34 Kankokeya, “we nnwawa imani yako ikutei ube wa nkoto. yenda kwa amani ni mabinye gako gaboka.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your disease.”
35 Kalongela, baisi bandu kuoma kwa kiongozi wa sinagogi, kabakoya, “Mwana'go nnwawa awile. Mwalwakele kulyendelya kunkundiya masaka mwalimu?”
While he was speaking, some people came from the leader of the synagogue, saying, “Your daughter is dead. Why trouble the teacher any longer?”
36 Yesu ayowine eso bakikoyage kam'bakiya kiongozi wa masinagogi “Kan n'yogope mwamini bai”.
But when Jesus overheard what they said, he said to the leader of the synagogue, “Do not be afraid. Just believe.”
37 Akani kulongwana ni mundu ywenge isipokuwa Petro, Yakobo, ni Yohana, nnunage Yakobo.
He did not permit anyone to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Baisi ukaya kw3a kiongo wa sinagogi ni ywembe am'bwenikiya, kulela muno ni kuomboleza.
They came to the house of the leader of the synagogue and he saw there people making a lot of noise; they were weeping and wailing loudly.
39 Apo ayingi ukaya kabakokeya, mwalwakele mwando nung'unika ni kulela? mwana ana waa kwaa agonzike”.
When he entered the house, he said to them, “Why are you upset and why do you weep? The child is not dead but sleeps.”
40 Kabamuheka, ywembe kaba mpiya panza kabantola tate mundu ni mao mundu ni balyo bai pamwepe ni ywembwe, kabayingia nnyumba omo abii mwana.
They laughed at him. But he put them all outside and took the father of the child and the mother and those who were with him, and he went in where the child was.
41 Katola luboko lwa mwana ni kunkokeya, “Talitha koum.” ambayo ni kukoya.”
He took the hand of the child and said to her, “Talitha, koum!” which being translated would be, “Little girl, I say to you, get up.”
42 Ghafla mwana mwenza yumuka” Mwana ayumwike ni utyanga (kubaa abi ni miaka komi ni ibele). ni gafla kabayingiwa ni nkanganyo nkolo.
Immediately the child got up and walked (for she was twelve years of age). They were immediately astonished with overwhelming amazement.
43 Kabaamulu kwa ngupu ngolo ntopo mundu yeyote kupaswa kulitanga liyaulyo. Na kabakokeya bampaye kilalyo mwana mwenza.
He strictly ordered them that no one should know about this. Then he told them to give her something to eat.

< Marko 5 >