< Luka 15 >

1 Bai batoza ushuru boti ni benge bene sambi baichile kwa Yesu ni kumpekania.
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 Mafarisayo ni baandishi batinung'unika kababaya, mundu yoo hubakaribisha bene sambi ni lya nabo.”
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 Yesu kabaya mfano wono kwabe, kabaya,
And he spoke this parable to them, saying,
4 “Nyai kwinu, kati abi ni ngondolo mia jimo ni mei teo anobite yumo kati yabo, apala kuwaleka balo tisini na tisa mupongote, ni ayende kumpala yolo ywanobite mpaka kumbona?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
5 Ni ywewmbe maite mpatike umbeka mulipamba lyake ni pulaika.
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 Paika kunyumba, ubakema mbwiga kwa yango ni jirani yake nakuwabakiya mupurahi pamope ni nee, kwa kuwa nimpatike ngondolo ywango ywaobite.'
And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
7 Nindakuwabakia nyonyonyo kupabaa ni puraha kumaunde kwaajili ya mwene sambi yumo yatubu, zaidi ya bene haki tisini na tisa babile ntopo hoha ya tubu.
I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 Au kuna nnwawa gani ywabile ni sarafu komi za mbanje, payaobite ni sarafu jimo, hapa washa taa ni pyaya nyumba ni kuipala kwa bidii hadi kuipata?
Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
9 Ni paibona hubakema mbwiga kwaa yake majirani bake kuwabakia mpurahi pamope ni nee, kwa kuwa niipatike sarafu yango yaniobite.
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
10 Hata nyoo nindakuwabakiya ibile puraha nnonge ya malaika wa Nnongo kwaajili ya mwene sambi yumo tubu.”
Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
11 Ni Yesu atibaya, “mundu yumo abile ni bana abele
And he said, A certain man had two sons,
12 Yolo nchunu atikum'bakiya tate bake, tate unipei sehemu ya mali yango yoti kuirithi. Nga atibagana mali yake kati yabo.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 Machoba ganambone kwaa yolo nchunu atokusanya vyoti anavyomiliki naboka kilambo cha mbale, na kwoo atitapanya mbanje yake, kwa pema ilebe yaipalite kwaa, na tapanya mbanje yake kwa anasa,
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 Naye pabweni ayomwile tumiya yoti njala kolo itiyingya pakilambo chelo nayembe atumbwile panga abi na uhitaji.
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
15 Atiyenda ni kuajiri mwene kwa yumo wa raia wa kilambo chelo, ni yembe atikumpeleka kumng'unda wake lisha magobe.
And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 Ni atitamani kuishibisha kwa maakapi yabalile kwa sababu ntopo mundu ywampei kilebe chochoti cha lya.
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 Ila yolo mwana nchunu patambwile mwoyoni mwake, abaite ni atumishi alenga wa tate bango bana chakulya chanambone cha tosha ni nenga nibile pano, ni waa na njala!
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 Nipala boka ni yenda kwa tate bango, ni umbakiya, “Tate nikosite kunani ya maunde ni nnongi ya minyo gako.
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
19 Nistahilli kwaa kemelwa mwana wako kae, unipange kati yumo wa atumwa bako.”
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 Ndipo atiboka ni yenda kwa tate bake, pabile angaliu palipite napatate bake amweni akiya ayei lubela ni kumkumbatiya ni kumnoniya. Yolo mwana atikum'bakiya,
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 “Tate nikosite kunani ya maunde ni nnonge ya minyo gako nistaili kwaa kemelwa mwana wako.'
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
22 Yolo tate atikuwabakiya atumishi bake,'mulileti upesi nganju ya ibile bora, mukamuwalike mujei ni pete mu'ingonji ni ilatu mumagolo.
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
23 Boka po munileti ndama yolo yanonite nakumchinja uliye ni kupurai.
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
24 Kwa kuwa mwana wango atiwaa naywembe abi hai. Ati oba nakwe atibonekana batumbwile shangilia.
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
25 Bai yolo mwana wake mpendo abile kumngunda. Pabayowine ni karibia kunyumba ayowine malobe ya nyambo ni ng'anda.
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
26 Amkemite mtumishi yumo nakumlokiya makowe gano maana yake namani”
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
27 Mtumishi akam'bakiya mnunako haichile ni tate bako atikumchinjia ndama yanenipe kwasababu atibuya salama,'
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
28 Mwana mpendo atikasirika akani jingiya nkati ni tate bake apitike panja kumpembeya.
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
29 Ila atikuyangwa tate bake baya, “lola nenga nitikutumikiya miaka yanambone, wala nikosite kwaa amri yako, lakini unipei kwaa mwana mbui lenga niweche sherekea ni rafiki zango.
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
30 Lakini paichile yono mwana wako watapakinye mali yako yoti pamope ni makahaba atikunchinjia ndama yanenipe.
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
31 Tate akabakiya,'mwana wango, wenga u pamope ni nenga kila machoba goti ni vyoti yanibile vyo vyako wenga.
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
32 Ila yapangite vyema kwitu kumpangiya sherehe ni purai, yono mbwiga wako atiwaa, nanambeambe abi nkoti, ni atioba ni ywembe apatikine.”
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.

< Luka 15 >