< Yohana 6 >

1 baada ya makowe aga, Yesu kayenda kwiye ya bahari ya Galilaya, pia ukemwa bahari ya Tiberia.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
2 Kipenga kikolo sa bandu satikunkengama kwa mana babweni ishara azipangite kwa babile atamwe.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
3 Yesu aobwike nnani hadi upande wa nnani ya kitombe ni tama kwoo ni anapenzi bake.
And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples.
4 (Ni Pasaka, Sikukuu ya Ayahudi yabile imekaribia)
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 Yesu paatondobiyea minyo gake nnani kubona kipenga kikolo sa bandu waisa kwake, kammakiya Filipo.”Tuyende kwaako kupemea mikate ili haba pandu baweze lyaa?”
When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?
6 (Lakini Yesu kalongela aga kwa Filipo kwa kumgeya kwa mana ywembe atangite chakukipanga).
(And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)
7 Filipo kanyangwa, “Hata mikate ya garamia dinari mia ibele itosha kwaa hata kila yumo lya kipande kichunu.”
Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:
8 Andrea yumo ywa anapunzi bake nnongowe Simoni Petro kammakiya
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
9 Yesu, “pabile ni nnalome pano abile na mikate mitano ni omba abele, lakini yafaa namani kwa bandu banyansima namna yee?”
There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 Yesu kaabakiya, “Muamakiye batami pae” (pabile ni manyei yanansima pandu palo). Pabile ni analome kati elfu tano batami pae.
And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.
11 Yesu kaitola yelo mikate mitani kashukuru ni kubagea balo babile batami. Nyo nyonyo kabagawia ni omba kadri yabapala.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would.
12 Bandu pabayukwite, atikuamakiya anapunzi bake, “Mwikusanye ipande ya mabaki, yalekwile ili kana kipotee chochote.”
When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
13 Bai kabakusanya ni kuijaza itondo komi ni ibele, ipande ya mikate mitano ya shahiri-ipande yalekwile ni balo babile lyaa.
Therefore they gathered [them], and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 Boka po bandu kababweni ishara yee yaaipangite kababaya, “Kweli yolo nga yolo nabii ywaisa mu'ulimwengu.”
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
15 Yesu paatangite kuwa bapala kuntaba ili bampange kuwa mfalme wabe, atikuitenga, kae na kuyenda pakitombe ywembe kichake.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
16 Paiikite kitamwinyo, anapunzi bake batiuluka yenda mu'bahari.
And when evening had [now] come, his disciples went down to the sea,
17 Bateobuka mu'ngalaba ni babile kabaloka yenda Kapernaumu. (Libendo lyabile lajingya ni Yesu abile bado kaisa kwabe)
And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
18 muda wowo pabile ni upepo mkale uisile, ni bahari yaibile itisapuka.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 Anapunzi bake babile bakombwile makasia kati ishirini na tano au thelathini, bamweni Yesu ayenda kunani ya bahari kuikaribia ngalaba, ni kuogopa.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid.
20 Lakini kaamakiya, “Ni nenga! kana muyogope.”
But he saith to them, It is I; be not afraid.
21 Kae babile tayari kumpotwa mu'ngalaba, ni mata ngalaba yaikite mu'nnema wabile kabayenda.
Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.
22 Lisoba lya naibele, kipenga sa bandu sayemi upande wa bahari sabweni kuwa ntopo ngalaba yenge ila wolo ambao Yesu ni anapunzi bake babile baupandile kwaa lakini anapunzi bake baboi bembe.
The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples had gone away alone;
23 (Ingawa, pabile ni baadhi ya ngalaba yabokite Tiberia papipi ni pandu palyaa mikate baada ya Ngwana kutoa shukrani).
(Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks: )
24 Wakati bandu batangite kuwa ni Yesu kwaa wala anapunzi bake babile kolyo, bembe baobite mu'ngalaba ni kuyenda Kapernaumu kunkengama Yesu.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 Baada ya kumpata upande wenge wa bahari kabanlaluya, “rabi uisile lini kuno?”
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
26 Yesu kabayangwa, kaamakiya, Amini, amini, mwalowa kunipala nenga, kwamana muibweni ishara, ila kwa mana mulya mikate na kuyukwita.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied.
27 Muleke kukipangia kazi chakulya chaharibika, ila mkipangie kazi chakula cha haribika kwaa hata milele chelo ambacho mwana wa Adamu awapeya, kwa kuwa Nnongo Tate aubekite muhuri nnani yake.” (aiōnios g166)
Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
28 Boka po kabammakiya, “Tupange namani ili kuzipanga kazi za Nnongo?
Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
29 Yesu kayangwa, “Ayee nga kazi ya Nnongo: mmwamini ywembe ywaatumite.”
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 Atikwabakiya, “Ni ishara yaako walowa kwipanga, ili twaweza kuibona ni kuiaminiya? Walowa panga namani?
They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 Tate bitu walya manna mu'lijangwa, kati yabile yaandikwile, “Atikwapeya mikate boka kumaunde ili balyee.”
Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Yesu kanyangwa, “Amini, amini, Musa kwaa ywaawapeya mkate boka kumaunde, ila Tate bango nga awapeile mkate boka kumaunde.
Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 Kwa kuwa mkate wa Nnongo nga wolo uulukile boka kumaunde ni kuupata ukoto mu'ulimwengu.
For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
34 Kammakiya,'Ngwana utupeye woo mkate wote.”
Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
35 Yesu aamakiye, “Nenga nga mkate wa ukoto, ywembe ywaisa kwango apatike kwaa njala ni ywembe ywaniaminiye aibweni kwaa kiu kamwe.”
And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.
36 Ingawa natikuabakiya kuwa, muibweni, na bado muamini kwaa.
But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.
37 Bote ambao Tate anipeile balowa isa kwango, ni yeyote ywaisa kwango nalowa kuntaikwa panja.
All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.
38 Kwa kuwa natiuluka boka kumaunde, kwaajili ya panga kwaa mapenzi yango, ila mapenzi yake ywanitumile.
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 Nga aga nga mapenzi gake ywanitumile, kana nimpoteze hata yumo wa balo anipeile, ila nalowa kubafufua lisoba lya mwisho.
And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 kwa mana aga nga mapenzi ga Tate bango, kuwa yeyote ywanlolekeya Mwana ni kumwamini apate ukoto wanga yomoka; ni nenga nalowa kubafufua lisoba lya mwisho. (aiōnios g166)
And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
41 Ayahudi kabanung'unika kuhusu ywembe kwa mana abayite, “Nenga nga mkate uboka kumaunde.”
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 Kababaya, “Ayo Yesu kwaa mwana wa Yusufu, ywabile tate bake ni mao bake twawatangite? Ipalikwa namani nambeambe abayite,'Natiuluka kuoma kumaunde?”
And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 Yesu kaayangwa, kaabakiya, “Kana mnung'unike nkati yinu mwabene.
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44 Ntopo mundu ywaisa bila potwa na Tate bango ywanitumile, ni nenga nalowa kumfufua lisoba lya mwisho.
No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 Kwa kuwa iandikilwe mu'manabii,'balowa pundishwa ni Nnongo.' Kila ywayowine ni kuipundisha kuoma kwa Tate, uisa kwango.
It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.
46 Ntopo mundu ywamweni Tate, ila ywembe ywaisa boka kwa Nnongo-amweni Tate.
Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.
47 Amini, amini ywembe aaminiye abile ni ukoto wange yomoka. (aiōnios g166)
Verily, verily, I say to you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios g166)
48 Nenga nga mkate wa ukoto.
I am that bread of life.
49 Tate binu kabalya manna mu'lijangwa, no waa.
Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
50 Awoo nga mkate uboite kuoma kumaunde, ili mundu aulye ipande yake ili kana abulagilwe.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
51 Nenga nga mkate watama wabile uulukite kuoma kumaunde. Kati mundu yoyote ywaalya ipande ya mkate woo, alowa tama milele. Mkate waniuboile nga yega yango kwaajili ya ukoto wa Ulimwengu.” (aiōn g165)
I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
52 Ayahudi kabakasirika bene kwa bene ni kuanza bishana no baya, “Mundu yolo aweza kinamani kutupeya yega yake tuulye?”
The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
53 Boka po Yesu kaamakiya, “Amini amini, mana muuliye kwaa yega ya mwana wa Adamu ni kuinywea mwai yake, kana mubile kwaa ni ukoto nkati yinu.
Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 Yeyote ywalyaa yega yango ni kwinywea mwai wango abile ni ukoto wangeyomoka, ni nenga nalowa kumfufua lisoba lya mwisho. (aiōnios g166)
Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 Kwa kuwa yega yango ni chakulya cha kweli, ni mwai wango ni kinywaji cha kweli.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Ywembe ywaulyaa yega yango ni kwinywea mwai yango aloa tama nkati yango, ni nenga nkati yake.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 Kati Tate ywabile ni ukoto ywanitumile, na kati nenga niishivyo kwa sababu ya Tate, ni ywembe pia atama kwa sababu yango.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 Awoo nga mkate uboite kuoma kumaunde, kati yabile tate balye kababulagilwa. Ywembe ywaulyaa mkate woo alowa tama milele. (aiōn g165)
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
59 Yesu abayite makowe aga nkati ya sinagogi abile akipundisha kolyo Kapernaumu.
These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Bengi ba anapunzi bake kabayowine aga, kababaya, “Alee lipundisho gumu nyai ywaweza kulipokya?”
Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
61 Yesu kwasababu atangite ya kuwa anapunzi bake babile batikulinung'unikya likowe lee, Kaamakiya je likowe lee lyatikuwakwaza?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
62 Ipangika buli pabamweni mwana wa Adamu atiuluka kuoma kwaabile kabla?
[What] if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 Roho nga ayeya ukoto. Yega ufaidi kwaa kilebe chochote. Maneno yaniyabayite kwinu nga roho nga ni ukoto.
It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, [they] are spirit, and [they] are life.
64 Bado kwabile na bandu kati yinu baaminiye kwaa. kwasababu Yesu atangite tangu mwanzo yolo ywabile aweza kwaa kuaminiya ni ywembe ywamsalitiye.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
65 Kam'bakiya, ni kwa sababu yee nikubakiyange kwamba ntopo mundu ywaweza kuisa kwango ibile kwaa apeilwe ni Tate.”
And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
66 Baada ya aga anapunzi bake baibgi batibuyangana nnchogo ni batikengamana nakwe kwaa kae.
From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Yesu kaamakiya balo komi na ibele, “Je ni mwenga mwapala kuboka?”
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
68 Simoni Petro kannyangwa, “Ngwana tuyende kwa nyai kwani wenga ubile ni maneno ga ukoto wangeyomoka, (aiōnios g166)
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 ni twatuaminiya ni kuyowa kuwa wenga nga Mtakatifu wa Nnongo.”
And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 Yesu kaamakiya, “Je nenga niwachawile kwaa mwenga, ni yumo winu nga ibilisi?
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Nambeambe abile kalongela kuhusu Yuda, mwana wa Simoni Iskariote, kwa kuwa abile ni ywembe abile yumo wa balo komi ni ibele, ywabile ywamsalitie Yesu.
He spoke of Judas Iscariot [the son] of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.

< Yohana 6 >